قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).
Diyanet İşleri = Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
Abdullah Parlıyan = Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.
Adem Uğur = Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Ahmed Hulusi = (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Ahmet Tekin = Firavun: 'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.
Ahmet Varol = (Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.
Ali Bulaç = (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Ali Fikri Yavuz = Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
Ali Ünal = “Haydi, doğruyu söylüyorsan, o zaman göster o delilini!” dedi Firavun.
Bayraktar Bayraklı = Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
Bekir Sadak = Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
Celal Yıldırım = Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
Diyanet İşleri (eski) = Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.
Diyanet Vakfi = Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Gültekin Onan = (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Harun Yıldırım = Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Hasan Basri Çantay = (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
Hayrat Neşriyat = (Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.
İbni Kesir = Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
Kadri Çelik = (Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”
Muhammed Esed = (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu = (Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
Ömer Nasuhi Bilmen = Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Ömer Öngüt = Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.
Şaban Piriş = -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Sadık Türkmen = (Firavun) dedi ki: “Eğer doğrulardan isen onu getir.”
Seyyid Kutub = Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Suat Yıldırım = "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
Süleyman Ateş = (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Tefhim-ul Kuran = (Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Ümit Şimşek = Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"
İskender Ali Mihr = (Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.