Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/31

 قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

  Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
fe’ti : öyleyse getir
bi-hi : onu
in : eğer, ise
kunte : sen oldun
min es sâdikîne : sadıklardan, doğru söyleyenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.

 Abdullah Parlıyan = Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.

 Adem Uğur = Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

 Ahmed Hulusi = (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"

 Ahmet Tekin = Firavun: 'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.

 Ahmet Varol = (Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.

 Ali Bulaç = (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

 Ali Fikri Yavuz = Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.

 Ali Ünal = “Haydi, doğruyu söylüyorsan, o zaman göster o delilini!” dedi Firavun.

 Bayraktar Bayraklı = Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.

 Bekir Sadak = Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.

 Celal Yıldırım = Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.

 Diyanet Vakfi = Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.

 Gültekin Onan = (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

 Harun Yıldırım = Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

 Hasan Basri Çantay = (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

 Hayrat Neşriyat = (Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.

 İbni Kesir = Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

 Kadri Çelik = (Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”

 Muhammed Esed = (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

 Mustafa İslamoğlu = (Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

 Ömer Öngüt = Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.

 Şaban Piriş = -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

 Sadık Türkmen = (Firavun) dedi ki: “Eğer doğrulardan isen onu getir.”

 Seyyid Kutub = Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

 Suat Yıldırım = "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"

 Süleyman Ateş = (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

 Tefhim-ul Kuran = (Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»

 Ümit Şimşek = Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

 İskender Ali Mihr = (Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.