قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Kâle rabbinsurnî alâl kavmil mufsidîn(mufsidîne).
Diyanet İşleri = (Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
Adem Uğur = (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Ahmed Hulusi = (Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Ahmet Tekin = Lût:'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.
Ahmet Varol = O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.
Ali Bulaç = Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz = Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Ali Ünal = Lût, “Rabbim,” diye yalvardı, “ahlâk düşmanı şu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et!”
Bayraktar Bayraklı = Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Bekir Sadak = Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *
Celal Yıldırım = Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
Cemal Külünkoğlu = Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.
Diyanet Vakfi = (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Edip Yüksel = 'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.
Gültekin Onan = Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Harun Yıldırım = (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Hasan Basri Çantay = De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
Hayrat Neşriyat = (Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir = Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
Kadri Çelik = Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”
Muhammed Esed = (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu = "Rabbim!" dedi (Lut): "Ahlaki çürümeye yol açan şu topluma karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Ömer Öngüt = Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”
Şaban Piriş = Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Sadık Türkmen = (Lût) dedi ki: “Ey Rabbim! Bozguncu topluma karşı bana yardım et!”
Seyyid Kutub = Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Suat Yıldırım = "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Süleyman Ateş = (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
Ümit Şimşek = Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
İskender Ali Mihr = (İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
İlyas Yorulmaz = Lut “Rabbim! Yeryüzünde azgınlık yapıp, fesat çıkaran bu bozguncu topluma karşı bana yardım et” demişti.