Önceki Ayet Sonraki Ayet  
25. Sûre Furkân/30

 وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا

  Ve kâler resûlu yâ rabbi inne kavmîttehazû hâzâl kur’âne mehcûrâ(mehcûran).

Kelime Karşılaştırma
ve kâle : ve dedi
er resûlu : resûl
yâ rabbi : ey Rabbim
inne : muhakkak
kavmî : benim kavmim
ittehazû : edindiler
hâzâ : bu
el kur’âne : Kur’ân
mehcûran : ayrılmış, uzaklaşılmış, terkedilmiş olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Peygamber, “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'ân'ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi.

 Adem Uğur = Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.

 Ahmed Hulusi = Rasûl (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Yâ Rab! Muhakkak ki halkım şu Kurân'ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"

 Ahmet Tekin = Allah’ın Rasulü:'Ey Rabbim, benim kavmim, benim ümmetim, yakışıksız sözler söyleyerek bu Kur’ân’ı gözden çıkarılmış, terkedilmiş hale getirdi' dedi.

 Ahmet Varol = Peygamber dedi ki: 'Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur'an'ı terkedilmiş halde bıraktılar.'

 Ali Bulaç = Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."

 Ali Fikri Yavuz = Peygamber de (o gün şöyle) demekte: “- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler).

 Bekir Sadak = Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran'i terketmisti» der.

 Celal Yıldırım = Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur'ân'ı (bir kenara itip) terkettiler.

 Diyanet İşleri (eski) = Peygamber: 'Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti' der.

 Diyanet Vakfi = Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.

 Edip Yüksel = Elçi de, 'Rabbim, halkım Kuran'ı terketti,' der.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Peygamber de «yarab, kavmim bu Kur'anı mehcur tuttular» demekte

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Peygamber de dedi ki: «Ey Rabbim, kavmim bu Kur'an'ı bir kenara itip bıraktılar»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Peygamber dedi ki: «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular.»

 Gültekin Onan = Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."

 Hasan Basri Çantay = Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur'ânı metruk (bir şey) edindiler».

 Hayrat Neşriyat = Peygamber: 'Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur’ân’ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar' dedi.

 İbni Kesir = Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur'an'ı terkedilmiş olarak bıraktı.

 Muhammed Esed = Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran'ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur'an'ı metrûk ittihaz ettiler.»

 Ömer Öngüt = Peygamber dedi ki: “Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler. ”

 Şaban Piriş = Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı.

 Seyyid Kutub = Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur'anı boykot ettiler.» dedi.

 Suat Yıldırım = O gün Peygamber: "Ya Rabbî, halkım bu Kur’ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der.

 Süleyman Ateş = Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir.

 Tefhim-ul Kuran = Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»

 Ümit Şimşek = Peygamber 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Kavmim bu Kur'ân'ı terk etti.'

 Yaşar Nuri Öztürk = Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."

 İskender Ali Mihr = Ve resûl: “Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur’ân’dan ayrıldı (Kur’ân’ı terketti).” dedi.