وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
Ve izâl ardu muddet.
Diyanet İşleri = (3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yeryüzü, dümdüz çekilince.
Abdullah Parlıyan = yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,
Adem Uğur = Yer dümdüz edildiği,
Ahmed Hulusi = Arz uzatılıp yayıldığında,
Ahmet Tekin = Yerin tozu dumanı atılıp dümdüz edildiği zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.
Ahmet Varol = Yer uzatılıp düzlendiği zaman,
Ali Bulaç = Yer, düzlendiği,
Ali Fikri Yavuz = Yer uzatılıp düzlendiği,
Ali Ünal = Yer yayılıp, dümdüz edildiği,
Bayraktar Bayraklı = (3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Bekir Sadak = (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir
Celal Yıldırım = (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..
Cemal Külünkoğlu = (3-5) Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir).
Diyanet İşleri (eski) = (3-5) Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Diyanet Vakfi = (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Edip Yüksel = Yer dümdüz edildiği,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Arz meddedildiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yer uzatılıp dümdüz edildiğinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yer uzatılıp düzlendiği,
Gültekin Onan = Yer, düzlendiği,
Harun Yıldırım = Ve yeryüzü alabildiğine düzlendiğinde,
Hasan Basri Çantay = (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
Hayrat Neşriyat = (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!
İbni Kesir = Yer düzeltildiği zaman;
Kadri Çelik = Ve yer yayılıp dümdüz edildiği zaman.
Muhammed Esed = ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu = ve yeryüzü uçsuz bucaksız bir düzlük haline getirildiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
Ömer Öngüt = Yer uzatılıp düzlendiği,
Şaban Piriş = Yeryüzü dümdüz edildiği..
Sadık Türkmen = Yer dümdüz edildiğinde,
Seyyid Kutub = Yer uzatılarak dümdüz yapıldığı,
Suat Yıldırım = Yer yayılıp dümdüz edildiği,
Süleyman Ateş = Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı,
Tefhim-ul Kuran = Yer, düzlendiği,
Ümit Şimşek = Yer düzlendiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk = Ve yer uzatıldığı,
İskender Ali Mihr = Ve yeryüzü uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
İlyas Yorulmaz = Yeryüzü uzatıldığı zaman,