مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
Minallâhi zîl meâric(meârici).
min allâhi | : Allah’tan, Allah tarafından |
zî | : sahibi |
el meârici | : yüksek makamlar, yüce mertebeler, yüksek dereceler, gök katlarının yüksekliklerinin sahibi |
Diyanet İşleri = (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yüksek dereceler sahibi Allah'tandır.
Abdullah Parlıyan = O azap Allah katından gelir. Katına yükselmenin birçok yolları olan Allah, her türlü yükselmelerin de sahibidir.
Adem Uğur = Yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından.
Ahmed Hulusi = Zül Mearic (pek çok urûc edeni olan) Allâh'tandır!
Ahmet Tekin = Huzuruna ulaşmanın birçok basamakları olan Allah’tan azap istedi.
Ahmet Varol = O, yüksek makamların sahibi Allah'tandır.
Ali Bulaç = (Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
Ali Fikri Yavuz = (O azabın inişi) yüksek makamların sahibi Allah’dandır.
Ali Ünal = Allah’tandır o, Kendisine yükselme basamakları olan;
Bayraktar Bayraklı = (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]
Bekir Sadak = (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
Celal Yıldırım = (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Cemal Külünkoğlu = (Bu azap) yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
Diyanet İşleri (eski) = (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet Vakfi = (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Edip Yüksel = Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH'tandır.
Elmalılı Hamdi Yazır = O, mi'racların sahibi Allahdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, miraçların sahibi Allah'tandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, derece ve makamların sahibi Allah'tandır.
Gültekin Onan = (Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Tanrı'dandır.
Harun Yıldırım = Üstün ve yüce dereceler sahibi Allah’dandır.
Hasan Basri Çantay = (O), derecelerin saahibi Allahdandır.
Hayrat Neşriyat = (O,) meâric’in (semâvâta yükselme vâsıtalarının) sâhibi olan Allah tarafındandır.
İbni Kesir = Derecelere sahip, Allah katındandır.
Kadri Çelik = (Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
Muhammed Esed = (çünkü o,) Allah'tan (gelir,) katına yükselmenin birçok yolu olan (Allah'tan):
Mustafa İslamoğlu = Allah'tan gelir; tekamül mertebelerinin sahibi olan (Allah'tan):
Ömer Nasuhi Bilmen = (O azap) Yüksek dereceler sahibi olan Allah tarafındandır.
Ömer Öngüt = O, yükselme derecelerinin sahibi Allah'tandır.
Şaban Piriş = Yüksek dereceler sahibi Allah’tandır.
Sadık Türkmen = Yükselme derecelerinin sahibi Allah katındandır.
Seyyid Kutub = Yükselme derecelerinin sahibi Allah'tandır.
Suat Yıldırım = Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah’tan gelecektir.
Süleyman Ateş = Yükselme derecelerinin sâhibi Allah'tan.
Tefhim-ul Kuran = (Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
Ümit Şimşek = O, yüksek derecelerin sahibi olan Allah'tandır.
Yaşar Nuri Öztürk = Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah'tandır o.
İskender Ali Mihr = (O azap), mearic (yüksekliklerin, yüksek derecelerin) sahibi Allah tarafındandır.
İlyas Yorulmaz = Çünkü o azap, yüce makamlar sahibi Allah dan dır.