كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
Kebure makten indallâhi en tekûlû mâ lâ tef’alûn(tef’alûne).
kebure | : büyük oldu |
makten | : büyük suç, kızdırıcı husus |
inde allâhi | : Allah’ın indinde, katında |
en tekûlû | : söylemeniz |
mâ | : şey |
lâ tef’alûne | : yapmıyorsunuz, yapmazsınız |
Diyanet İşleri = Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.
Abdullah Parlıyan = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir.
Adem Uğur = Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Ahmed Hulusi = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allâh indînde çok nefret edilesidir!
Ahmet Tekin = Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında, büyük bir gazabı muciptir.
Ahmet Varol = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.
Ali Bulaç = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ali Fikri Yavuz = Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.
Ali Ünal = Yapmadığınız, yapmayacağınız şeyleri söylemeniz Allah katında oldukça menfur bir şeydir.
Bayraktar Bayraklı = (2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Bekir Sadak = Yapmadiginiz seyi yaptik demeniz, Allah katinda buyuk gazaba sebep olur.
Celal Yıldırım = Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır.
Cemal Külünkoğlu = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Diyanet İşleri (eski) = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Diyanet Vakfi = Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Edip Yüksel = Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük öfke ile karşılanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
Gültekin Onan = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Harun Yıldırım = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en tiksinen şeydir.
Hasan Basri Çantay = Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
Hayrat Neşriyat = Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.
İbni Kesir = Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
Kadri Çelik = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında gazap (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü.
Muhammed Esed = yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Mustafa İslamoğlu = Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
Ömer Öngüt = Yapmadığınız şeyleri söylemeniz Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
Şaban Piriş = Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Sadık Türkmen = Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında sevilmeyen bir iştir.
Seyyid Kutub = Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Suat Yıldırım = Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah’ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
Süleyman Ateş = Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allâh katında en sevilmeyen bir şeydir.
Tefhim-ul Kuran = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ümit Şimşek = Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazap nedenidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.
İskender Ali Mihr = Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah’ın katında, büyük suç oldu.
İlyas Yorulmaz = Yapamayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah’ın katında büyük bir öfkeye sebep olmaktadır.