وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى
Ve mâ yentıku anil hevâ.
ve mâ yentiku | : ve konuşmaz |
an(i) el hevâ | : hevadan, heves ile, kendiliğinden |
Diyanet İşleri = O, nefis arzusu ile konuşmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.
Abdullah Parlıyan = ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır.
Adem Uğur = O, arzusuna göre de konuşmaz.
Ahmed Hulusi = (O), hevâsından (hayalî şeyleri) konuşmaz!
Ahmet Tekin = Size tebliğ ettiği Kur’ân ve açıklamaları, sünneti, arzu ve meyillerine göre, Muhammed’in, aklıyla, mantığıyla düzenlediği sözler-bilgiler değildir.
Ahmet Varol = O kendi tutkusundan (hevasından) da konuşmuyor.
Ali Bulaç = O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Ali Fikri Yavuz = O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor.
Ali Ünal = O, asla heva ve hevesinden konuşmaz;
Bayraktar Bayraklı = (1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]
Bekir Sadak = O, kendilginden konusmamaktadir.
Celal Yıldırım = O, kendi hevesine de uyarak söz söylemez.
Cemal Külünkoğlu = (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).
Diyanet İşleri (eski) = O, kendiliğinden konuşmamaktadır.
Diyanet Vakfi = (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
Edip Yüksel = Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hevadan söylemiyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hevadan (arzusuna göre) söylemiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).
Gültekin Onan = O, kendiliğinden konuşmamaktadır.
Harun Yıldırım = (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
Hasan Basri Çantay = Kendi (re'y-ü) hevâsından söylemez o.
Hayrat Neşriyat = Ve (o, nefsinin) arzu(sun)dan konuşmuyor!
İbni Kesir = Kendiliğinden konuşmaz o.
Kadri Çelik = O, hevâdan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Muhammed Esed = ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:
Mustafa İslamoğlu = ne de kendi keyfinden konuşmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Sahibiniz şaşırmadı ve bâtıla inanmadı. Ve hevâdan söz söylemez.
Ömer Öngüt = O kendiliğinden konuşmamaktadır.
Şaban Piriş = Kendi hevasından konuşmuyor.
Sadık Türkmen = Arzusuna göre konuşmuyor/nutuk atmıyor (ayet) söylemiyor.
Seyyid Kutub = O havadan konuşmuyor.
Suat Yıldırım = O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.
Süleyman Ateş = O hevâ'dan konuşmaz.
Tefhim-ul Kuran = O, hevadan konuşmaz.
Ümit Şimşek = O keyfine göre de konuşmaz.
Yaşar Nuri Öztürk = O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.
İskender Ali Mihr = Ve o, hevasından (kendiliğinden) konuşmaz.
İlyas Yorulmaz = O kendi arzusuyla konuşmuyor.