وَيَنصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Ve yansurekallâhu nasran azîzâ(azîzen).
ve | : ve |
yansure-ke | : sana yardım etsin |
allâhu | : Allah |
nasran | : yardım, zafer |
azîzen | : azîz, şerefli, güçlü |
Diyanet İşleri = (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye.
Abdullah Parlıyan = Ve Allah sana güçlü yardımıyla yardım edip elini uzatacaktır.
Adem Uğur = Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
Ahmed Hulusi = Allâh seni benzersiz, karşı konulmaz bir zafere erdirir!
Ahmet Tekin = Allah, itibarlı, şanlı, kudretli, hükümranlığını pekiştiren bir yardım yapmak için, bu fethi sana ihsan etti.
Ahmet Varol = Ve Allah sana ulu bir zafer versin.
Ali Bulaç = Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Ali Fikri Yavuz = Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir.
Ali Ünal = Ayrıca, sana çok önemli, şerefli ve büyük bir zafer ihsan buyursun –
Bayraktar Bayraklı = Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır.
Bekir Sadak = Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder.
Celal Yıldırım = Ve Allah'ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir.
Cemal Külünkoğlu = (2-3) Bu, senin geçmiş ve gelecek bütün günahlarını Allah'ın bağışlaması, üzerindeki nimetini tamamlaması, seni (böylece) dosdoğru bir yola iletmesi ve yine Allah'ın sana onur ve zafer dolu bir yardımla destek vermesi içindir.
Diyanet İşleri (eski) = Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder.
Diyanet Vakfi = Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
Edip Yüksel = Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım etsin (diye apaçık bir fetih verdik).
Gültekin Onan = Ve Tanrı, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Harun Yıldırım = Ve Allah, sana üstün ve onurlu bir zaferle yardım etsin.
Hasan Basri Çantay = Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.
Hayrat Neşriyat = Ve Allah, sana şanlı bir zaferle yardım etsin!
İbni Kesir = Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...
Kadri Çelik = Sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı (haklı, adaletli) bir zaferle yardım etsin.
Muhammed Esed = ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.
Mustafa İslamoğlu = Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.
Ömer Öngüt = Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Şaban Piriş = Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...
Sadık Türkmen = Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.
Seyyid Kutub = Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
Suat Yıldırım = Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.
Süleyman Ateş = Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin.
Tefhim-ul Kuran = Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.
Ümit Şimşek = Ve şanlı ve şerefli bir zaferle sana yardım edecektir.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.
İskender Ali Mihr = Ve Allah, sana azîz bir zaferle yardım etsin.
İlyas Yorulmaz = Ve Allah seni çok güçlü bir şekilde desteklesin.