إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
İnne fîs semâvâti vel ardı le âyâtin lil mû’minîn(mû’minîne).
inne | : muhakkak ki |
fî es semâvâti | : semalarda, göklerde |
ve el ardı | : ve arz, yer |
le | : elbette, mutlaka |
âyâtin | : âyetler |
li el mû’minîne | : mü’minler için |
Diyanet İşleri = Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için (Allah’ın varlığını ve birliğini gösteren) nice deliller vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki göklerde ve yeryüzünde deliller var elbet inananlara.
Abdullah Parlıyan = Bakın, göklerde ve yerde inananlar için, ibret dolu mesajlar vardır.
Adem Uğur = Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar için birçok âyetler vardır.
Ahmed Hulusi = Semâlarda ve arzda, iman edenler için işaretler vardır.
Ahmet Tekin = Göklerde ve yerde, mü’minler için, Allah’ın kâinatı hikmete dayalı idare ettiğini, kudretini, birliğini gösteren nice âyetler, deliller, işaretler vardır.
Ahmet Varol = Şüphesiz göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Ali Bulaç = Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki göklerde ve yerde müminler için (Allah’ın birliğine, kudret ve azametine delâlet eden) alâmetler var.
Ali Ünal = Göklerde ve yerde mü’minler için (Allah’ın birliğine, Rubûbiyetine, hikmetine ve mutlak hakimiyetine dair) kesin deliller, açık alâmetler vardır.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.
Bekir Sadak = Goklerde ve yerde inananlara nice dersler vardir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, göklerde ve yerde imân edenler için açık belgeler, isbatlayıcı deliller vardır.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar (ve inanmak isteyenler) için (Allah'ın varlığını ve kudretini gösteren) nice deliller vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Göklerde ve yerde inananlara nice dersler vardır.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar için birçok âyetler vardır.
Edip Yüksel = İnananlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde Göklerde ve Yerde mü'minler için âyetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için birçok âyetler vardır.
Gültekin Onan = Şüphesiz, inançlılar için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Harun Yıldırım = Şüphesiz mü’minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki göklerde ve yerde mü'minler için kat'î âyetler (delâletler, ibretler) vardır.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki göklerde ve yerde, mü’minler için elbette deliller vardır.
İbni Kesir = Muhakkak ki göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Kadri Çelik = Şüphesiz müminler için göklerde ve yerde (nice) ayetler vardır.
Muhammed Esed = Bakın, göklerde ve yerde inan(mak istey)enler için (ibret dolu) mesajlar vardır.
Mustafa İslamoğlu = Elbet göklerde ve yerde inanmaya gönlü olanlar için sayısız mesajlar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, göklerde ve yerde mü'minler için elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki göklerde ve yerde müminler için birçok âyetler (deliller) vardır.
Şaban Piriş = Şüphesiz göklerde ve yerde inanacaklar için belgeler vardır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için elbette ayetler (çeşitli bilim konuları) vardır.
Seyyid Kutub = Göklerde ve yerde müminler için nice dersler vardır.
Suat Yıldırım = Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için Allah’ın kudret ve hikmetine dair çok deliller vardır.
Süleyman Ateş = Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Ümit Şimşek = İman edenler için göklerde ve yerde nice âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki mü’minler için göklerde ve yerde mutlaka âyetler (deliller) vardır.
İlyas Yorulmaz = İnananlar için göklerde ve yerde işaretler var.