وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
Ve ersele aleyhim tayran ebâbîl(ebâbîle).
Diyanet İşleri = (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?
Abdullah Parlıyan = Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,
Adem Uğur = Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.
Ahmed Hulusi = İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil'i (Ebabil kuşları).
Ahmet Tekin = Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar gönderdi.
Ahmet Varol = Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.
Ali Bulaç = Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ali Fikri Yavuz = Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,
Ali Ünal = Üzerlerine (sürü sürü, renk renk) ebabil kuşları gönderdi;
Bayraktar Bayraklı = Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Bekir Sadak = (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Celal Yıldırım = Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Cemal Külünkoğlu = (3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski) = (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfi = Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.
Edip Yüksel = Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Gültekin Onan = Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Harun Yıldırım = Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
Hasan Basri Çantay = O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,
Hayrat Neşriyat = Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.
İbni Kesir = O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Kadri Çelik = Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.
Muhammed Esed = Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,
Mustafa İslamoğlu = Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Ömer Öngüt = Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.
Şaban Piriş = (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Sadık Türkmen = Üzerlerine yoğun bir şekilde uçuşan şeyler gönderdi.
Seyyid Kutub = Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.
Suat Yıldırım = Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.
Süleyman Ateş = Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,
Tefhim-ul Kuran = Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.
Ümit Şimşek = Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
İskender Ali Mihr = Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).
İlyas Yorulmaz = Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.