مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Mâ yubeddelul kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin lil abîd(abîdi).
mâ yubeddelu | : değiştirilmez |
el kavlu | : söz |
ledeyye | : katımda, yanımda |
ve mâ ene | : ve ben değilim |
bi zallâmin | : zulmedici |
li el abîdi | : kullarım için |
Diyanet İşleri = “Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
Abdullah Parlıyan = “Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem.”
Adem Uğur = Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Ahmed Hulusi = "Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
Ahmet Tekin = Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam.
Ahmet Varol = "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Ali Bulaç = "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Ali Fikri Yavuz = Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
Ali Ünal = “Ben’den sâdır olan bir hüküm artık değiştirilmez; ve Ben, kullarıma karşı da asla zalim değilim.”
Bayraktar Bayraklı = (28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
Bekir Sadak = (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Celal Yıldırım = Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.
Cemal Külünkoğlu = “Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!”
Diyanet İşleri (eski) = (28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.
Diyanet Vakfi = Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Edip Yüksel = 'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Gültekin Onan = "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
Harun Yıldırım = “Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim.”
Hasan Basri Çantay = «Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
Hayrat Neşriyat = 'Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!'
İbni Kesir = Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
Kadri Çelik = “Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.”
Muhammed Esed = Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
Mustafa İslamoğlu = Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
Ömer Öngüt = "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "
Şaban Piriş = Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Sadık Türkmen = Benim katımda söz değiştirilmez. Ben, asla kullara zulmeden değilim.”
Seyyid Kutub = Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.
Suat Yıldırım = (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman Ateş = "Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Tefhim-ul Kuran = «Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
Ümit Şimşek = Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem.
Yaşar Nuri Öztürk = "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
İskender Ali Mihr = “Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”
İlyas Yorulmaz = Vaat edilen söz benim yanımda değişmez. Ben kullarıma haksızlık yapıcı değilim.