Önceki Ayet Sonraki Ayet  
34. Sûre Sebe’/29

 وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  Ve yekûlûne metâ hâzâl va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
ve yekûlûne : ve diyorlar, derler
metâ : ne zaman
hâzâ : bu
el va’du : vaad
in : eğer
kuntum : siz oldunuz
sâdikîne : sadık olanlar, doğru söyleyenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.

 Abdullah Parlıyan = Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!

 Adem Uğur = Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

 Ahmed Hulusi = "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.

 Ahmet Tekin = 'Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va’dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?' diyorlar.

 Ahmet Varol = 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.

 Ali Bulaç = Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”

 Ali Ünal = Ve (mü’minlere), “İddianızda doğru ve samimi iseniz, mutlaka gelecek deyip durduğunuz şu Kıyamet ne zaman?” demektedirler.

 Bayraktar Bayraklı = Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”

 Bekir Sadak = «Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.

 Celal Yıldırım = Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va'd ne zaman ?

 Cemal Külünkoğlu = Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?' derler.

 Diyanet Vakfi = Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

 Edip Yüksel = 'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve: «Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?» diyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve: «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar.

 Gültekin Onan = Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

 Harun Yıldırım = Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

 Hasan Basri Çantay = Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.

 Hayrat Neşriyat = Bir de 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.

 İbni Kesir = Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.

 Kadri Çelik = Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.

 Muhammed Esed = ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"

 Mustafa İslamoğlu = ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»

 Ömer Öngüt = Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

 Şaban Piriş = Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?

 Sadık Türkmen = Diyorlar ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu tehdit ne zamanmış?”

 Seyyid Kutub = Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.

 Suat Yıldırım = (29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"

 Süleyman Ateş = Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"

 Tefhim-ul Kuran = Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va'd (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.

 Ümit Şimşek = Diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?'

 Yaşar Nuri Öztürk = Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

 İskender Ali Mihr = Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.

 İlyas Yorulmaz = Onlar “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?” derler.