يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا
Yurîdullâhu en yuhaffife ankum, ve hulikal insânu daîfâ(daîfen).
Diyanet İşleri = Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Abdullah Parlıyan = Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.
Adem Uğur = Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Ahmed Hulusi = Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
Ahmet Tekin = Allah üzerinizdeki ağır şer’î hükümleri hafifletmek istiyor. İnsan birçok zaaflarla, bir çok şeye muhtaç olarak yaratılmıştır.
Ahmet Varol = Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Bulaç = Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Fikri Yavuz = Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Ali Ünal = Allah, yükünüzü hafifletmek (Din’i ve hayatı sizin için yaşanılır kılmak) diliyor. Çünkü insan, yaratılışça zayıftır ve zaafları olan bir varlıktır.
Bayraktar Bayraklı = Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Bekir Sadak = Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.
Celal Yıldırım = Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.
Cemal Külünkoğlu = Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.
Diyanet İşleri (eski) = İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
Diyanet Vakfi = Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Edip Yüksel = ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Elmalılı Hamdi Yazır = Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Gültekin Onan = Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Harun Yıldırım = Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Hasan Basri Çantay = Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
Hayrat Neşriyat = Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.
İbni Kesir = Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
Kadri Çelik = Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.
Muhammed Esed = Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Mustafa İslamoğlu = Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ömer Öngüt = Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Şaban Piriş = Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Sadık Türkmen = Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Seyyid Kutub = Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Suat Yıldırım = Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Süleyman Ateş = Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Tefhim-ul Kuran = Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ümit Şimşek = Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
İskender Ali Mihr = Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.
İlyas Yorulmaz = İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.