Önceki Ayet Sonraki Ayet  
32. Sûre Secde/28

 وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  Ve yekûlûne metâ hâzâl fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
ve yekûlûne : ve derler
metâ : ne zaman
hâzâ : bu
el fethu : fetih
in kuntum : eğer siz iseniz
sâdikîne : sadıklar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?

 Abdullah Parlıyan = Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.

 Adem Uğur = Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

 Ahmed Hulusi = Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"

 Ahmet Tekin = 'Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke’nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?' diyorlar.

 Ahmet Varol = Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?'

 Ali Bulaç = Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

 Ali Fikri Yavuz = Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.

 Ali Ünal = Ama onlar, “İddialarınızda, tehditlerinizde doğru ve samimi iseniz, sözünü edip durduğunuz şu her şeyin ayan–beyan ortaya çıkacağı gün ne zaman?” diyorlar.

 Bayraktar Bayraklı = Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”[433]

 Bekir Sadak = «Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.

 Celal Yıldırım = Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»

 Cemal Külünkoğlu = “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?' derler.

 Diyanet Vakfi = Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

 Edip Yüksel = 'O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?' diye meydan okuyorlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = (28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.

 Gültekin Onan = Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

 Harun Yıldırım = Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

 Hasan Basri Çantay = Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

 Hayrat Neşriyat = Bir de, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?' diyorlar.

 İbni Kesir = Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

 Kadri Çelik = Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?”

 Muhammed Esed = Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

 Mustafa İslamoğlu = Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»

 Ömer Öngüt = “Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?” derler.

 Şaban Piriş = -Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

 Sadık Türkmen = “eğer doğrular iseniz, bu zafer ne zamandır?” derler.

 Seyyid Kutub = Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

 Suat Yıldırım = Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.

 Süleyman Ateş = "Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.

 Tefhim-ul Kuran = Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»

 Ümit Şimşek = Bir de diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?'

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

 İskender Ali Mihr = Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.

 İlyas Yorulmaz = Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım “Zafer ne zaman?” derler.