Önceki Ayet Sonraki Ayet  
25. Sûre Furkân/28

 يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا

  Yâ veyletâ leytenî lem ettehız fulânen halîlâ(halîlen).

Kelime Karşılaştırma
yâ veyletâ : yazıklar olsun
leyte-nî : keşke ben
lem ettehız : edinmeseydim
fulânen : filân kişi, o kişi
halîlen : dost
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yazıklar olsun bana, ne olurdu filânı dost edinmeseydim.

 Abdullah Parlıyan = “Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!

 Adem Uğur = Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

 Ahmed Hulusi = "Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"

 Ahmet Tekin = 'Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.'

 Ahmet Varol = Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!

 Ali Bulaç = "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

 Ali Fikri Yavuz = Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.

 Ali Ünal = “Âh ah! Keşke şu falancayı dost edinmeseydim!

 Bayraktar Bayraklı = “Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”

 Bekir Sadak = (27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.

 Celal Yıldırım = Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.

 Cemal Külünkoğlu = (27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur'an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.

 Diyanet İşleri (eski) = (27-29) O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: 'Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor' der.

 Diyanet Vakfi = Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

 Edip Yüksel = 'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.

 Gültekin Onan = "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

 Harun Yıldırım = Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

 Hasan Basri Çantay = «Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».

 Hayrat Neşriyat = 'Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!'

 İbni Kesir = Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.

 Kadri Çelik = “Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!”

 Muhammed Esed = "Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!

 Mustafa İslamoğlu = Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»

 Ömer Öngüt = “Vah başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim!”

 Şaban Piriş = Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.

 Sadık Türkmen = Vah bana! Ne olurdu ben falanı yoldaş edinmeseydim.

 Seyyid Kutub = Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!

 Suat Yıldırım = (27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

 Süleyman Ateş = "Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"

 Tefhim-ul Kuran = «Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»

 Ümit Şimşek = 'Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."

 İskender Ali Mihr = Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.

 İlyas Yorulmaz = “Keşke falancayı dost, arkadaş edinmeseydim. ”