وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Ve ashâbul yemîni mâ ashâbul yemîn(yemîni).
ve ashâbu el yemîni | : ve yemin sahipleri, yeminlerini yerine getirenler |
mâ | : ne |
ashâbu el yemîni | : yemin sahipleri, yeminlerini yerine getirenler |
Diyanet İşleri = Ahiret mutluluğuna erenler, ne mutlu kimselerdir!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
Abdullah Parlıyan = Hesabı sağ taraflarından görülenler, ne mutlu kimselerdir onlar veya kimdir bu hesabı sağdan görülenler
Adem Uğur = Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Ahmed Hulusi = Ashab-ı Yemîn (sağcılar, iman edenler) ne ashab-ı yemîndir!
Ahmet Tekin = Sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!
Ahmet Varol = Sağ ashabı ne (mutludurlar) o sağ ashabı!
Ali Bulaç = "Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."
Ali Fikri Yavuz = Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), ne mutlu sağcılar!...
Ali Ünal = Ve Ashabı yemîn (yümün ve bereket ehli) ki, ne yümün ve bereket ehlidir onlar!
Bayraktar Bayraklı = Sağdakiler; nedir sağdakilerin görecekleri karşılık?
Bekir Sadak = Defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!
Celal Yıldırım = Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!.
Cemal Külünkoğlu = Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağ ellerine verilenler) var ya, ne mutlu o defterleri sağ ellerine verilenlere!
Diyanet İşleri (eski) = (27-34) Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
Diyanet Vakfi = Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Edip Yüksel = Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!
Elmalılı Hamdi Yazır = Ashabı yemîn ise ne Ashab-ı yemîn!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sağın adamları ise, ne sağın adamları!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Gültekin Onan = 'Ashab-ı Yemin', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Yemin'.
Harun Yıldırım = Ashabu’lYemin, nedir Ashabu’lYemin.
Hasan Basri Çantay = Sağcılar: Onlar ne (mutlu) sağcılardır!
Hayrat Neşriyat = Ashâb-ı Yemîn (amel defterleri sağ eline verilenler) ise, ne (mutlu o) Ashâb-ı Yemîn(e)!
İbni Kesir = Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar.
Kadri Çelik = Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler?
Muhammed Esed = Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)?
Mustafa İslamoğlu = Bahtiyar kesime gelince: nedir o bahtiyar kesimin (ödülü)?
Ömer Nasuhi Bilmen = (27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.
Ömer Öngüt = Defterleri sağdan verilenler, ne mutlu o sağcılara!
Şaban Piriş = Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara!
Sadık Türkmen = Kitabi sağından verilenler; nedir o, kitabı sağından verilenler?
Seyyid Kutub = Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
Suat Yıldırım = Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Süleyman Ateş = Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Tefhim-ul Kuran = «Ashab-ı Yemin», ne (kutludur o) «Ashab-ı Yemin.»
Ümit Şimşek = Ashab-ı Yemin ki ne mutlu kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
İskender Ali Mihr = Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin!
İlyas Yorulmaz = Mutluluğu hak edenler. Mutluluğu hak edenler ne kadar mutludurlar.