فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Fe mennallâhu aleynâ ve vekânâ azâbes semûm(semûmi).
Diyanet İşleri = “Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken Allah lûtfetti bize ve korudu bizi tâ iliklere işleyen sam yelinin azâbından.
Abdullah Parlıyan = Allah bize bol bol lütufta bulundu da, ta iliklere işleyen cehennem azabından korudu.
Adem Uğur = Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.
Ahmed Hulusi = "Allâh bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum'un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"
Ahmet Tekin = 'Allah bize lütfetti de, vücuda işleyen, kavurucu cehennem azâbından bizi korudu.'
Ahmet Varol = Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu.
Ali Bulaç = "Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Ali Fikri Yavuz = Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu.
Ali Ünal = “Allah da bize lütfetti ve bizi o kavurucu, deriden içeriye işleyen ateşin azabından korudu.
Bayraktar Bayraklı = “Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.”
Bekir Sadak = (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O'na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
Celal Yıldırım = Allah, bize bol lûtufta bulundu da Cehennem'in kavurucu azabından korudu.
Cemal Külünkoğlu = (26-27) Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Diyanet İşleri (eski) = (26-28) 'Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır' derler.
Diyanet Vakfi = «Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.»
Edip Yüksel = 'ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Bakınız Allah bize lûtfetti ve bizleri o semûm azâbından korudu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu.»
Gültekin Onan = "Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Harun Yıldırım = “Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve hücrelere kadar işleyen kavurucu azabdan korudu.”
Hasan Basri Çantay = «İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu».
Hayrat Neşriyat = 'İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!'
İbni Kesir = Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
Kadri Çelik = “Şimdi Allah bize lütufta bulundu ve bizi, iliklere kadar işleyen kavurucu azaptan korudu.”
Muhammed Esed = ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Mustafa İslamoğlu = fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
Ömer Nasuhi Bilmen = (27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O'na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
Ömer Öngüt = "Allah lütfedip bizi kavurucu azaptan korudu. "
Şaban Piriş = Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Sadık Türkmen = Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.
Seyyid Kutub = Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu.
Suat Yıldırım = (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş = "Allâh bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azâbdan korudu."
Tefhim-ul Kuran = «Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu.»
Ümit Şimşek = 'Rabbimiz lütfetti de iliklere kadar işleyen azaptan bizi korudu.
Yaşar Nuri Öztürk = "Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
İskender Ali Mihr = Şimdi Allah bizi ni’metlendirdi ve bizi (cehennemin) kavurucu ateşinin azabından korudu.
İlyas Yorulmaz = “Allah bize iyiliklerde bulundu ve bizi yakıcı ateşin azabından korudu. ”