لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne).
lâ yesbikûne-hu | : onun (önüne) geçmezler |
bi el kavli | : söz ile |
ve hum | : ve onlar |
bi emri-hî | : onun emri ile |
ya’melûne | : yaparlar, amel ederler |
Diyanet İşleri = Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.
Abdullah Parlıyan = O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.
Adem Uğur = O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Ahmed Hulusi = Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.
Ahmet Tekin = Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
Ahmet Varol = Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
Ali Bulaç = Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz = Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
Ali Ünal = Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı = Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Bekir Sadak = Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler.
Celal Yıldırım = Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Diyanet Vakfi = O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Edip Yüksel = Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Gültekin Onan = Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Harun Yıldırım = O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Hasan Basri Çantay = Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Hayrat Neşriyat = (O melekler) söz ile O’nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O’nun emriyle iş yaparlar.
İbni Kesir = Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
Kadri Çelik = Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Muhammed Esed = Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
Mustafa İslamoğlu = Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
Ömer Öngüt = O'ndan önce söz söylemezler ve yalnız O'nun emriyle hareket ederler.
Şaban Piriş = Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
Sadık Türkmen = Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.
Seyyid Kutub = Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
Suat Yıldırım = O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.
Süleyman Ateş = Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
Tefhim-ul Kuran = Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler.
Ümit Şimşek = Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
İskender Ali Mihr = Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.
İlyas Yorulmaz = Söz olarak, asla Allah’ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah’ın emri ile yaparlar.