Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/27

 لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ

  Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne).

Kelime Karşılaştırma
lâ yesbikûne-hu : onun (önüne) geçmezler
bi el kavli : söz ile
ve hum : ve onlar
bi emri-hî : onun emri ile
ya’melûne : yaparlar, amel ederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.

 Abdullah Parlıyan = O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.

 Adem Uğur = O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

 Ahmed Hulusi = Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.

 Ahmet Tekin = Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.

 Ahmet Varol = Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.

 Ali Bulaç = Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.

 Ali Fikri Yavuz = Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.

 Ali Ünal = Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler.

 Bayraktar Bayraklı = Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

 Bekir Sadak = Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler.

 Celal Yıldırım = Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.

 Diyanet Vakfi = O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

 Edip Yüksel = Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.

 Gültekin Onan = Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.

 Harun Yıldırım = O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

 Hasan Basri Çantay = Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.

 Hayrat Neşriyat = (O melekler) söz ile O’nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O’nun emriyle iş yaparlar.

 İbni Kesir = Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.

 Kadri Çelik = Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.

 Muhammed Esed = Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.

 Mustafa İslamoğlu = Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.

 Ömer Öngüt = O'ndan önce söz söylemezler ve yalnız O'nun emriyle hareket ederler.

 Şaban Piriş = Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.

 Sadık Türkmen = Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.

 Seyyid Kutub = Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.

 Suat Yıldırım = O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.

 Süleyman Ateş = Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler.

 Ümit Şimşek = Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.

 İskender Ali Mihr = Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.

 İlyas Yorulmaz = Söz olarak, asla Allah’ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah’ın emri ile yaparlar.