ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
Summe inne aleynâ hisâbehum.
summe | : sonra |
inne | : muhakkak |
aleynâ | : bize ait |
hisâbe-hum | : onların hesapları |
Diyanet İşleri = Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da şüphe yok ki hesaplarını görmek, bize düşer.
Abdullah Parlıyan = Sonra onların hesabını görmekte bize düşer.
Adem Uğur = Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Ahmed Hulusi = Sonra muhakkak ki bize aittir yaptıklarının sonucunu yaşatmak!
Ahmet Tekin = Üstelik onları sorguya, suale hesaba çekmek de bize aittir.
Ahmet Varol = Sonra muhakkak onları hesaba çekmek bize düşer.
Ali Bulaç = Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Ali Fikri Yavuz = Sonra onların hesablarını görmek de yalnız bize aiddir.
Ali Ünal = Hesaplarını görmek de elbet Biz’e aittir.
Bayraktar Bayraklı = Sonra onların hesabını görmek bize düşer.[754]
Bekir Sadak = suphesiz sonra hesaplarini gormek de bize dusmektedir. *
Celal Yıldırım = Sonra da hesaplarını görmek bize aittir.
Cemal Külünkoğlu = Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir.
Diyanet Vakfi = (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel = Hesaplarını görmek de bize düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da muhakkak bize hisab verecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da mutlaka Bize hesap vereceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da bize hesap verecekler.
Gültekin Onan = Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Harun Yıldırım = Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Hasan Basri Çantay = Sonra hisâbları (nı görmek) de muhakkak bize âiddir.
Hayrat Neşriyat = Sonra doğrusu onların hesâbı(nı görmek) de ancak bize âiddir.
İbni Kesir = Sonra hesablarını görmek de muhakkak Bize düşer.
Kadri Çelik = Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Muhammed Esed = ve Bize düşer onları hesaba çekmek.
Mustafa İslamoğlu = Yine bakın: bize düşer onları hesaba çekmek.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra da onların hesapları muhakkak ki, Bize aittir.
Ömer Öngüt = Sonra onların hesabını görmek de bize âittir.
Şaban Piriş = Sonra da onların hesabını görmek bize düşer.
Sadık Türkmen = Sonra onların hesaplarını görmek de elbette Bize aittir.
Seyyid Kutub = Sonra onların hesabını görmek bize düşer.
Suat Yıldırım = Sonra onların hesabını görmek de bize âittir.
Süleyman Ateş = Sonra onların hesabını görmek Bize düşer.
Tefhim-ul Kuran = Sonra onları hesaba çekmek de elbette bize aittir.
Ümit Şimşek = Hesaplarını görmek de Bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.
İskender Ali Mihr = Sonra onların hesapları muhakkak ki Bize aittir.
İlyas Yorulmaz = Sonra, onlara hesap sormakta, elbette bizim üzerimizedir.