وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
Ve minel leyli fescud lehu ve sebbihhu leylen tavîlâ(tavîlen).
ve min el leyli | : ve geceden, gecenin bir kısmında |
fe uscud | : artık secde et |
lehu | : ona |
ve sebbih-hu | : ve onu tespih et |
leylen | : gece |
tavîlen | : uzun |
Diyanet İşleri = Gecenin bir kısmında O’na secde et; geceleyin de O’nu uzun uzadıya tespih et.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve geceleyin de secde et artık ona ve tenzîh et uzun gecelerde onu.
Abdullah Parlıyan = Geceleyin uyandığında da O'na secde et, namaz kıl ve uzun geceler boyunca da boş durma, Allah'ın sınırsız şanını yücelt.
Adem Uğur = Gecenin bir kısmında O'na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et.
Ahmed Hulusi = Gecenin bir kısmında O'na secde et; O'nu tespih et gece içinde uzun şekilde.
Ahmet Tekin = Gecenin bir bölümünde akşam ve yatsı namazlarında O’na secde et. Geceleri teheccüd namazında, Rabbini uzun uzun tesbih et, zikret.
Ahmet Varol = Gecenin bir bölümünde de O'na secde et ve gecenin uzun bir bölümünde O'nu tesbih et.
Ali Bulaç = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O'nu tesbih et.
Ali Fikri Yavuz = Geceleyin O'na secde et ve O'nu uzun gecelerde yücelt.
Ali Ünal = giceden de ona secde et ve tesbih et ona uzun gece
Bayraktar Bayraklı = Gecenin bir kısmında O'na secde et, gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et!
Bekir Sadak = Geceleyin O'na secde et; O'nu geceleri uzun uzun tesbih et.
Celal Yıldırım = Gecenin bir bölümünde O'na (Rabbına) secde et ve geceleyin uzun bir süre O'nu tesbîhe devam eyle.
Cemal Külünkoğlu = Gecenin bir kısmında da O'na secde et (akşam ile yatsı namazını kıl). Bir de geceleyin uzun bir müddet O'nun sınırsız şanını yücelt (teheccüd namazı kıl)!
Diyanet İşleri (eski) = Geceleyin O'na secde et; O'nu geceleri uzun uzun tesbih et.
Diyanet Vakfi = Gecenin bir kısmında O'na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et.
Edip Yüksel = Geceleyin O'na secde et ve O'nu uzun gecelerde yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır = giceden de ona secde et ve tesbih et ona uzun gece
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gecenin bir kısmında O'na secde et ve uzun bir gece O'nu tesbih et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gecenin bir bölümünde de O'na secde et (akşam ve yatsı namazlarını kıl). Hem de O'nu uzun bir gece tesbih et (teheccüd namazı kıl).
Gültekin Onan = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O'nu tesbih et.
Harun Yıldırım = Gecenin bir kısmında O’na secde et. Geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et!
Hasan Basri Çantay = Ve gecenin bir kısmında Ona secde et. Gecenin uzun bir bölümünde de Onu tesbîh (ve tenzîh) eyle.
Hayrat Neşriyat = Gecenin bir kısmında da O’na secde et (akşamla yatsı namazını kıl) ve gecenin uzun bir bölümünde O’nu tesbîh et (teheccüd namazı kıl)!
İbni Kesir = Geceleyin O'na secde et. Ve geceleri uzun uzun O'nu tesbih et.
Kadri Çelik = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O'nu tesbih et.
Muhammed Esed = ve gecenin bir kısmında, O'nun önünde secde et ve uzun geceler boyu O'nun sınırsız şanını yücelt.
Mustafa İslamoğlu = Ve gecenin bir vaktinde O'na secde et ve uzun geceler boyu O'nun şanını yücelt!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'nun için geceleyin secde et ve O'na uzunca gecede tesbihte bulun.
Ömer Öngüt = Gecenin bir kısmında O'na secde et ve O'nu geceleri uzun uzun tesbih et!
Şaban Piriş = Geceleri de ona secde et ve gece boyunca onu tesbih et.
Sadık Türkmen = Gecenin bir kısmını O’na secde ile geçir, gecenin uzun (yatsı ile sabah namazını kapsayan) bölümünde de (gerek Kur’an’ı anladığın dilde okuyarak ve gerekse nafile/fazladan ibadetler yaparak) O’nu tesbih et.
Seyyid Kutub = Gecenin bir bölümünde O'na secde et, geceleri O'nu uzun uzun tesbih et.
Suat Yıldırım = (25-26) Sabah akşam Rabbinin adını zikret! Gecenin bir kısmında da O’na secde et, geceleyin uzun bir süre de O’na tesbih ve ibadet et.
Süleyman Ateş = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin uzun zaman O'nu tesbih eyle (şânının yüceliğini an)!
Tefhim-ul Kuran = Gecenin bir bölümünde O'na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O'nu tesbih et.
Ümit Şimşek = Gecenin bir kısmında Ona secde et; geceleyin Onu uzun uzun tesbih et.
Yaşar Nuri Öztürk = Gecenin bir kısmında da O'na secde et! Ve geceleyin O'nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O'nu tespih et!
İskender Ali Mihr = Ve artık, gecenin bir kısmında O’na secde et. Ve geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et.
İlyas Yorulmaz = Gecenin bir bölümünde Rabbine secde et ve uzun geceler boyunca onu noksan sıfatlarından arındır.