سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Se uslîhi sekar(sekare).
se- uslî-hi | : yakında onu sürükleyip yaslayacağım, atacağım |
sekara | : sekar, alevli ateş (cehennem) |
Diyanet İşleri = Ben onu “Sekar”a (cehenneme) sokacağım.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onu yakıcı cehenneme atarım.
Abdullah Parlıyan = Bu nedenle onu öteki dünyada cehennem ateşine sokacağım.
Adem Uğur = Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım.
Ahmed Hulusi = Onu Sakar'a (acı ve eziyet veren ateşe) maruz bırakacağım.
Ahmet Tekin = Ben onu Sekar’a, Cehennem’e yaslayacağım. Cehennem’le ilgili bizden başka senin bilgilendiren mi var?
Ahmet Varol = Onu Sakar'a (cehenneme) atacağım.
Ali Bulaç = Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım.
Ali Fikri Yavuz = Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre’yi) cehenneme sokacağım.
Ali Ünal = Çok geçmeden onu yanıp kavrulmak üzere sekara tıkacağım.
Bayraktar Bayraklı = (26-30) İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]
Bekir Sadak = Iste bu adami yakici bir atese yasliyacagim.
Celal Yıldırım = Onu Sakar'a (Cehennem'in alt tabakasına) itip atacağım.
Cemal Külünkoğlu = Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre'yi) “sekar”a atacağım.
Diyanet İşleri (eski) = İşte bu adamı yakıcı bir ateşe yaslayacağım.
Diyanet Vakfi = Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım.
Edip Yüksel = Onu Sakar'a atacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yaslıyacağım onu Sekare
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu Sekar'a yaslayacağım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım.
Gültekin Onan = Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım.
Harun Yıldırım = Ben onu Sekar’a sokacağım.
Hasan Basri Çantay = Onu cehenneme sokacağım ben.
Hayrat Neşriyat = Onu yakında Sakar’a (Cehennemin dehşetli bir vâdisine) atacağım!
İbni Kesir = Ben, onu Sekar'a yaslayacağım.
Kadri Çelik = Onu ben, “Sakar”a (cehenneme) sürükleyip atacağım.
Muhammed Esed = (Bu nedenle,) onu (öteki dünyada) cehennem ateşine sokacağım!
Mustafa İslamoğlu = Onu Sekar'a yaslayacağım.
Ömer Nasuhi Bilmen = (26-27) Onu cehenneme yaslayacağım. Sana ne bildirdi; cehennem nedir?
Ömer Öngüt = Ben onu Sakar'a (cehenneme) sokacağım.
Şaban Piriş = Onu Sekar’a sokacağım.
Sadık Türkmen = Işte onu sekara atacağım/yaslayacağım.
Seyyid Kutub = Onu Sekar'a atacağım.
Suat Yıldırım = ("Beşer" desin bakalım) "Ben de onu sekar’a atacağım.
Süleyman Ateş = Onu Sekar'a sokacağım.
Tefhim-ul Kuran = Onu ben, cehenneme sürükleyip atacağım.
Ümit Şimşek = Ben onu Sakar'a sokacağım.
Yaşar Nuri Öztürk = Onu Sekar'a fırlatacağım.
İskender Ali Mihr = Yakında Ben, onu alevli ateşe yaslayacağım (atacağım).
İlyas Yorulmaz = Ben onu sakara atacağım.