Önceki Ayet Sonraki Ayet  
30. Sûre Rûm/26

 وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ

  Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lehu : ve onun
men : kimse, kim
: içinde
es semâvâti : semalar, gökler
ve el ardı : ve arz, yer
kullun : bütün, hepsi
lehu : ona
kânitûne : saygı ile duranlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.

 Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.

 Adem Uğur = Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

 Ahmed Hulusi = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

 Ahmet Tekin = Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.

 Ahmet Varol = Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

 Ali Bulaç = Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Ali Ünal = Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi de, (tamamı tekvinî, pek çoğu da hem tekvinî hem teşriî açıdan olmak üzere isteyerek veya istemeyerek) O’na boyun eğmiş durumdadır.

 Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Bekir Sadak = Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.

 Celal Yıldırım = Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.

 Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Edip Yüksel = Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Gültekin Onan = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

 Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Hasan Basri Çantay = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

 Hayrat Neşriyat = Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.

 İbni Kesir = Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.

 Kadri Çelik = Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.

 Muhammed Esed = Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.

 Mustafa İslamoğlu = Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Ömer Öngüt = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

 Şaban Piriş = Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

 Sadık Türkmen = Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.

 Seyyid Kutub = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

 Suat Yıldırım = Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.

 Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.

 Ümit Şimşek = Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

 İskender Ali Mihr = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

 İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.