وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).
ve lehu | : ve onun |
men | : kimse, kim |
fî | : içinde |
es semâvâti | : semalar, gökler |
ve el ardı | : ve arz, yer |
kullun | : bütün, hepsi |
lehu | : ona |
kânitûne | : saygı ile duranlar |
Diyanet İşleri = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.
Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Hepsi de ister istemez, O'nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.
Adem Uğur = Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Ahmed Hulusi = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
Ahmet Tekin = Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların tamamı, O’nun koyduğu düzenin içindedir. Hepsi O’na boyun eğip itaat ederler, saygıyla zikir halinde görevlerini yaparlar.
Ahmet Varol = Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
Ali Bulaç = Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Ali Ünal = Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi de, (tamamı tekvinî, pek çoğu da hem tekvinî hem teşriî açıdan olmak üzere isteyerek veya istemeyerek) O’na boyun eğmiş durumdadır.
Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Bekir Sadak = Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir.
Celal Yıldırım = Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir ve hepsi O'nun iradesine tabidir.
Diyanet İşleri (eski) = Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Edip Yüksel = Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Gültekin Onan = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Hasan Basri Çantay = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
Hayrat Neşriyat = Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na itâatkârdırlar.
İbni Kesir = Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğer.
Kadri Çelik = Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.
Muhammed Esed = Göklerde ve yerde olan her şey O'na aittir; hepsi O'nun iradesine tabidir.
Mustafa İslamoğlu = Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na aittir; hepsi de O'na itirazsız boyun eğmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Ömer Öngüt = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
Şaban Piriş = Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Sadık Türkmen = Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.
Seyyid Kutub = Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.
Suat Yıldırım = Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na itâ'at etmektedirler.
Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar.
Ümit Şimşek = Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
İskender Ali Mihr = Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.
İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.