Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/26

 قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

  Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûni.

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
rabbi : Rabbim
unsur-nî : bana yardım et
bimâ : sebebiyle, olduğu için
kezzebû-ni : beni yalanladılar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

 Abdullah Parlıyan = Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!”

 Adem Uğur = (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

 Ahmed Hulusi = (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "

 Ahmet Tekin = Nuh:'Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et' dedi.

 Ahmet Varol = (Nuh) dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.'

 Ali Bulaç = "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

 Ali Fikri Yavuz = (Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”

 Ali Ünal = Nuh, “Rabbim,” diye yalvardı, “beni yalanlamalarına karşı Sen bana yardım et.”

 Bayraktar Bayraklı = Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

 Bekir Sadak = Nuh: «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.

 Celal Yıldırım = Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.

 Diyanet İşleri (eski) = Nuh: 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et' dedi.

 Diyanet Vakfi = (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Nuh: «Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»

 Gültekin Onan = "Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

 Harun Yıldırım = Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

 Hasan Basri Çantay = (Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».

 Hayrat Neşriyat = (Nûh:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.

 İbni Kesir = O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

 Kadri Çelik = “Rabbim!” dedi (Nuh). “Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.”

 Muhammed Esed = (Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

 Mustafa İslamoğlu = (Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»

 Ömer Öngüt = Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!” dedi.

 Şaban Piriş = Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

 Sadık Türkmen = (Nuh): “beni yalanlamaları karşısında, bana yardım et Rabbim!” dedi.

 Seyyid Kutub = Nuh «Ya Rabb'i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.

 Suat Yıldırım = Nuh: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"

 Süleyman Ateş = (Nûh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = «Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»

 Ümit Şimşek = Nuh 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

 İskender Ali Mihr = (Nuh A.S) dedi ki: “Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et.”

 İlyas Yorulmaz = Nuh “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.