قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûni.
kâle | : dedi |
rabbi | : Rabbim |
unsur-nî | : bana yardım et |
bimâ | : sebebiyle, olduğu için |
kezzebû-ni | : beni yalanladılar |
Diyanet İşleri = (Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan = Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!”
Adem Uğur = (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Ahmed Hulusi = (Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "
Ahmet Tekin = Nuh:'Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et' dedi.
Ahmet Varol = (Nuh) dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.'
Ali Bulaç = "Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz = (Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”
Ali Ünal = Nuh, “Rabbim,” diye yalvardı, “beni yalanlamalarına karşı Sen bana yardım et.”
Bayraktar Bayraklı = Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Bekir Sadak = Nuh: «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.
Celal Yıldırım = Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.
Diyanet İşleri (eski) = Nuh: 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et' dedi.
Diyanet Vakfi = (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Elmalılı Hamdi Yazır = Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Nuh: «Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»
Gültekin Onan = "Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Harun Yıldırım = Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Hasan Basri Çantay = (Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat = (Nûh:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir = O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Kadri Çelik = “Rabbim!” dedi (Nuh). “Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.”
Muhammed Esed = (Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu = (Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»
Ömer Öngüt = Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!” dedi.
Şaban Piriş = Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Sadık Türkmen = (Nuh): “beni yalanlamaları karşısında, bana yardım et Rabbim!” dedi.
Seyyid Kutub = Nuh «Ya Rabb'i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.
Suat Yıldırım = Nuh: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"
Süleyman Ateş = (Nûh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Tefhim-ul Kuran = «Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»
Ümit Şimşek = Nuh 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
İskender Ali Mihr = (Nuh A.S) dedi ki: “Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et.”
İlyas Yorulmaz = Nuh “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.