إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
İnne ileynâ iyâbehum.
Diyanet İşleri = Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer.
Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki, onların dönüşleri bizedir.
Adem Uğur = Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki bizedir onların dönüşleri.
Ahmet Tekin = Şüphe yok ki, onların dönüşleri Bize'dir.
Ahmet Varol = Şüphesiz onların dönüşleri bizedir.
Ali Bulaç = Şüphesiz onların dönüşleri bizedir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki, onların dönüşleri bizedir.
Ali Ünal = Elbet Biz’edir onların dönüşü;
Bayraktar Bayraklı = Dönüşleri yalnızca bizedir.
Bekir Sadak = Dogrusu onlarin donusu Bize'dir.
Celal Yıldırım = Şüpheniz olmasın ki, onların dönüşü ancak bizedir.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu onların dönüşü Bize'dir.
Diyanet Vakfi = (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel = Onların dönüşleri bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Muhakkak onlar döne dolaşa bize gelecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar, mutlaka döne dolaşa Bize geleceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler.
Gültekin Onan = Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz dönüşleri yalnız bizedir.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz onların dönüşü, ancak bizedir.
İbni Kesir = Şüphesiz onların dönüşü, ancak Bizedir.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir.
Muhammed Esed = Bizedir onların dönüşleri,
Mustafa İslamoğlu = Bakın: Bizedir onların nihai dönüşü.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, onların dönüşleri Bize'dir.
Ömer Öngüt = Doğrusu onların dönüşü bizedir.
Şaban Piriş = Şüphesiz onların dönüşü bizedir.
Sadık Türkmen = Mutlaka onların dönüşü Bizim huzurumuzadır.
Seyyid Kutub = Dönüşleri bizedir.
Suat Yıldırım = Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.
Süleyman Ateş = Dönüşleri Bizedir.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir.
Ümit Şimşek = Onların dönüşü Bizedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki onların dönüşü Bizedir.
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki, onların dönüşleri bizedir.