أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
E lem nec’alil arda kifâtâ(kifâten).
e lem nec’al(i) | : kılmadık mı |
el arda | : arz, yeryüzü, yer |
kifâten | : toplanma yeri |
Diyanet İşleri = (25-26) Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?
Abdullah Parlıyan = Biz yeryüzünü toplantı yeri yapmadık mı?
Adem Uğur = Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Ahmed Hulusi = Arzı bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ahmet Tekin = Biz yeryüzünü toplanma mekânı yapmadık mı?
Ahmet Varol = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ali Bulaç = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ali Fikri Yavuz = Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,
Ali Ünal = Biz, yeryüzünü bir kap, bir toplanma yeri kılmadık mı,
Bayraktar Bayraklı = (25-26) Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
Bekir Sadak = (25-26) Biz yeryuzunu, dirilerin ve olulerin toplanti yeri yapmadik mi?
Celal Yıldırım = (25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? .
Cemal Külünkoğlu = (25-26) Biz yeryüzünü hem dirilere, hem ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı?
Diyanet İşleri (eski) = (25-26) Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?
Diyanet Vakfi = (25-26) Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
Edip Yüksel = Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve kılmadık mı Arzı bir tokat
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?
Gültekin Onan = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Harun Yıldırım = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Hasan Basri Çantay = Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?
Hayrat Neşriyat = (25-26) (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı?
İbni Kesir = Biz; yeryüzünü toplantı mahalli kılmadık mı?
Kadri Çelik = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Muhammed Esed = Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı
Mustafa İslamoğlu = Değil mi ki yeryüzünü bir arada yaşama alanı yaptık;
Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere.
Ömer Öngüt = Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Şaban Piriş = Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?
Sadık Türkmen = Yeryüzünü bir toplantı/toplanma yeri kılmadık mı?
Seyyid Kutub = Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı?
Suat Yıldırım = (25-26) Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?
Süleyman Ateş = Arz'ı toplanma yeri yapmadık mı?
Tefhim-ul Kuran = Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ümit Şimşek = Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı:
Yaşar Nuri Öztürk = Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?
İskender Ali Mihr = Biz arzı toplanma yeri kılmadık mı?
İlyas Yorulmaz = Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?