كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Kem terekû min cennâtin ve uyûn(uyûnin).
kem | : kaç tane, pekçok, nice |
terekû | : terkettiler, bıraktılar |
min cennâtin | : bahçelerden |
ve uyûnin | : ve pınarlar |
Diyanet İşleri = Onlar geride nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.
Abdullah Parlıyan = Ve onlar böylece boğularak yok olup gittiler ve arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice pınarlar,
Adem Uğur = Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler,
Ahmed Hulusi = Nice cennet (bahçe) ve gözelerini terk ettiler.
Ahmet Tekin = Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, akarsular bıraktılar.
Ahmet Varol = Onlar geride nice bahçeler ve pınarlar bıraktılar.
Ali Bulaç = Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;
Ali Fikri Yavuz = (Firavun ve ordusu boğulduktan sonra) geriye neler bırakmışlardı! Ne bahçeler, ne kaynaklar...
Ali Ünal = (Firavun ve halkı) nice bahçeler, pınarlar ve çeşmeler bıraktılar geride;
Bayraktar Bayraklı = (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Bekir Sadak = (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.
Celal Yıldırım = (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Cemal Külünkoğlu = (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet İşleri (eski) = (25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet Vakfi = (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip Yüksel = Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır = Neler terketmişlerdi: ne Cennetler, ne kaynaklar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (onlar) neler bırakmışlardı; ne bahçeler; ne pınarlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!
Gültekin Onan = Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi.
Harun Yıldırım = Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;
Hasan Basri Çantay = (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat = (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
İbni Kesir = Onlar, nice nice bağları, pınarları bırakmışlardı.
Kadri Çelik = Onlar geride nice bahçeler, pınarlar bıraktılar.
Muhammed Esed = (Onlar böylece yok oldular ve) arkalarında nice bahçeler bıraktılar, nice çeşmeler,
Mustafa İslamoğlu = Geriye nice nice has bahçeler ve su kaynakları bıraktılar;
Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Ömer Öngüt = Orada nice nice bağlar-bahçeler, pınarlar-çeşmeler bırakmışlardı.
Şaban Piriş = Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler.
Sadık Türkmen = Onlar nice bahçeleri ve pınarları terkettiler!
Seyyid Kutub = Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeşmeler.
Suat Yıldırım = (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman Ateş = Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.
Tefhim-ul Kuran = Onlar nice bahçeler ve pınarlar terketmişlerdi;
Ümit Şimşek = Neler bırakmadılar ki geride: Bahçeler, pınarlar...
Yaşar Nuri Öztürk = Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.
İskender Ali Mihr = Bahçelerden ve pınarlardan nicelerini terkettiler.
İlyas Yorulmaz = Boğulanlar (Sana inanmamakla)sahip oldukları bahçeleri ve pınar başlarını kaybettiler.