وَاللّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلاَمِ وَيَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Vallâhu yed'û ilâ dâris selâm(selâmi), ve yehdî men yeşâu ilâ sırâtin mustekîm(mustekîmin).
vallâhu (ve allâhu) | : ve Allah |
yed’û | : davet eder |
ilâ dâri es selâmi | : teslim yurduna, selâm yurduna |
ve yehdî | : ve ulaştırır |
men yeşâu | : dilediği kişi |
ilâ sırâtın | : yola |
mustekîmin | : istikamet üzere olan, Allah’a götüren |
Diyanet İşleri = Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.
Abdullah Parlıyan = Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir.
Adem Uğur = Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Ahmed Hulusi = Allâh, Selâm Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.
Ahmet Tekin = Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata sevkederken, insanları hukukun üstün, hakkın ve adâletin belirleyici güç, barışın hakim olduğu, güvenli bir dünyaya, selâmet yurduna, cennete davet ediyor.
Ahmet Varol = Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç = Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ali Fikri Yavuz = Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Ali Ünal = Allah ise, Selâm (her bakımdan emniyet ve esenlik) Yurdu’na çağırır ve kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Bayraktar Bayraklı = Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.[193]
Bekir Sadak = Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım = Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir.
Cemal Külünkoğlu = (Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam'a) çağırır ve dilediğini (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) = Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi = Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Edip Yüksel = ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Allah, darüsselâma çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
Gültekin Onan = Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Harun Yıldırım = Allah ise barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltipiletir.
Hasan Basri Çantay = Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Hayrat Neşriyat = Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da'vet eder. Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
İbni Kesir = Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
Kadri Çelik = Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder.
Muhammed Esed = (Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
Mustafa İslamoğlu = Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
Ömer Öngüt = Allah esenlik yurdu olan cennete çağırır, dilediğini doğru yola eriştirir.
Şaban Piriş = Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
Sadık Türkmen = Allah barış yurduna davet eder. Ve yola gelmek isteyen kimseyi dosdoğru bir yola eriştirir.
Seyyid Kutub = Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Suat Yıldırım = Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Süleyman Ateş = Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Tefhim-ul Kuran = Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ümit Şimşek = Allah esenlik yurduna çağırır; dilediği kimseyi de dosdoğru bir yola ulaştırır.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
İskender Ali Mihr = Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat’ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm’e ulaştırır.
İlyas Yorulmaz = Böylelikle Allah (insanları) güvenli ve huzurlu bir hayata çağırıyor. Allah, dileyen kimseyi en doğru yola iletir.