وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Ve mâ huve alâl gaybi bi danîn(danînin).
ve mâ | : ve değil |
huve | : o |
alâ el gaybi | : gayba karşı, o gaybta vahyolunan |
bi danînin | : cimri, saklayan, saklayıcı |
Diyanet İşleri = O, gayb hakkında cimri değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Arkadaşınız, gizli şeyler hakkında da nekes değildir.
Abdullah Parlıyan = O peygamber akıl ve duyularla bilinemeyecek bilgileri bildirdiğinden dolayı suçlanamaz veya akıl ve duyularla bilinemeyecek haberleri aktarmakta cimrilik etmez yani aldığı vahyi aynen tebliğ eder.
Adem Uğur = O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.
Ahmed Hulusi = O, gayb hakkında cimri değildir!
Ahmet Tekin = Peygamber, fizik ve bilgi alanı ötesiyle, gayb âlemi ile ilgili bilgilerde cimri de kıskanç da değildir, zan ve töhmet altında da bırakılamaz.
Ahmet Varol = O gayb haberlerinden kıskançlık edip bir şeyi saklamaz. [5]
Ali Bulaç = O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
Ali Fikri Yavuz = Peygamber, vahy üzerine itham edilir de değil...
Ali Ünal = O, gaybı (vahyi ve sizin idrakiniz ötesindeki gerçeklerin bilgisini) size iletmede cimri davranan biri de değildir.
Bayraktar Bayraklı = (22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
Bekir Sadak = Peygamber, gorulmeyenler hakkinda soylediklerinden oturu tohmet altinda tutulamaz.
Celal Yıldırım = O (Muhammed) gaybe karşı suç zanlısı veya cimri de değildir.
Cemal Külünkoğlu = O, insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden ötürü töhmet altında tutulamaz.
Diyanet İşleri (eski) = Peygamber, görülmeyenler hakkında söylediklerinden ötürü töhmet altında tutulamaz.
Diyanet Vakfi = O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.
Edip Yüksel = O, hiçbir haberi gizlemiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o ğayb üzerine kıskanılır değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, gayb hakkında kıskanılır da değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, gayb hakkında cimri de değildir.
Gültekin Onan = O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)
Harun Yıldırım = O, gaybe karşı cimrilik etmez.
Hasan Basri Çantay = O gaybden dolayı asla suçlu da değildir.
Hayrat Neşriyat = Ve o, gayb hakkında cimri değildir (aldığı vahyi aynen teblîğ eder)!
İbni Kesir = Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir.
Kadri Çelik = O, gayb (vahiy) hakkında cimri (vahyi sizden esirgeyen) değildir.
Muhammed Esed = o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir.
Mustafa İslamoğlu = kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir;
Ömer Nasuhi Bilmen = (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
Ömer Öngüt = O (Peygamber), gayb haberlerini vermede aslâ cimri değildir.
Şaban Piriş = O, gayb hakkında suçlanacak değildir.
Sadık Türkmen = O/cebrail, gayb konusunda zan/töhmet altında tutulamaz.
Seyyid Kutub = O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz.
Suat Yıldırım = O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır.
Süleyman Ateş = O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz.
Tefhim-ul Kuran = O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz).
Ümit Şimşek = O, vahyedileni açıklamakta cimrilik etmez.
Yaşar Nuri Öztürk = O, gayb konusunda cimri değildir.
İskender Ali Mihr = Ve o, gaybta vahyolunanı saklayıcı değildir (aynen tebliğ eder).
İlyas Yorulmaz = O (Muhammed), öğretilen gaybı gizleyici değildir.