Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/24

 وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ

  Ve mâ huve alâl gaybi bi danîn(danînin).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve değil
huve : o
alâ el gaybi : gayba karşı, o gaybta vahyolunan
bi danînin : cimri, saklayan, saklayıcı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, gayb hakkında cimri değildir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Arkadaşınız, gizli şeyler hakkında da nekes değildir.

 Abdullah Parlıyan = O peygamber akıl ve duyularla bilinemeyecek bilgileri bildirdiğinden dolayı suçlanamaz veya akıl ve duyularla bilinemeyecek haberleri aktarmakta cimrilik etmez yani aldığı vahyi aynen tebliğ eder.

 Adem Uğur = O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.

 Ahmed Hulusi = O, gayb hakkında cimri değildir!

 Ahmet Tekin = Peygamber, fizik ve bilgi alanı ötesiyle, gayb âlemi ile ilgili bilgilerde cimri de kıskanç da değildir, zan ve töhmet altında da bırakılamaz.

 Ahmet Varol = O gayb haberlerinden kıskançlık edip bir şeyi saklamaz. [5]

 Ali Bulaç = O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)

 Ali Fikri Yavuz = Peygamber, vahy üzerine itham edilir de değil...

 Ali Ünal = O, gaybı (vahyi ve sizin idrakiniz ötesindeki gerçeklerin bilgisini) size iletmede cimri davranan biri de değildir.

 Bayraktar Bayraklı = (22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.

 Bekir Sadak = Peygamber, gorulmeyenler hakkinda soylediklerinden oturu tohmet altinda tutulamaz.

 Celal Yıldırım = O (Muhammed) gaybe karşı suç zanlısı veya cimri de değildir.

 Cemal Külünkoğlu = O, insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden ötürü töhmet altında tutulamaz.

 Diyanet İşleri (eski) = Peygamber, görülmeyenler hakkında söylediklerinden ötürü töhmet altında tutulamaz.

 Diyanet Vakfi = O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.

 Edip Yüksel = O, hiçbir haberi gizlemiyor.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o ğayb üzerine kıskanılır değil

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, gayb hakkında kıskanılır da değildir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, gayb hakkında cimri de değildir.

 Gültekin Onan = O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)

 Harun Yıldırım = O, gaybe karşı cimrilik etmez.

 Hasan Basri Çantay = O gaybden dolayı asla suçlu da değildir.

 Hayrat Neşriyat = Ve o, gayb hakkında cimri değildir (aldığı vahyi aynen teblîğ eder)!

 İbni Kesir = Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir.

 Kadri Çelik = O, gayb (vahiy) hakkında cimri (vahyi sizden esirgeyen) değildir.

 Muhammed Esed = o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir.

 Mustafa İslamoğlu = kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.

 Ömer Öngüt = O (Peygamber), gayb haberlerini vermede aslâ cimri değildir.

 Şaban Piriş = O, gayb hakkında suçlanacak değildir.

 Sadık Türkmen = O/cebrail, gayb konusunda zan/töhmet altında tutulamaz.

 Seyyid Kutub = O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz.

 Suat Yıldırım = O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır.

 Süleyman Ateş = O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz.

 Tefhim-ul Kuran = O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz).

 Ümit Şimşek = O, vahyedileni açıklamakta cimrilik etmez.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, gayb konusunda cimri değildir.

 İskender Ali Mihr = Ve o, gaybta vahyolunanı saklayıcı değildir (aynen tebliğ eder).

 İlyas Yorulmaz = O (Muhammed), öğretilen gaybı gizleyici değildir.