وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel alâm(alâmi).
ve lehu | : ve onundur, ona aittir |
el cevâri | : akıp giden gemiler |
el munşeâtu | : (yüksek) inşa edilmiş, büyük |
fî el bahri | : denizde |
ke el a’lâmi | : koca dağlar gibi |
Diyanet İşleri = Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Abdullah Parlıyan = Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
Adem Uğur = Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Ahmed Hulusi = O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
Ahmet Tekin = Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.
Ahmet Varol = Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
Ali Bulaç = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Ali Fikri Yavuz = Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
Ali Ünal = (Allah’ın verdiği bilgi, kabiliyet ve O’nun ilham etmesiyle yapılıp) denizde yelkenlerini açmış yüzen dağ misali gemiler O’nundur.
Bayraktar Bayraklı = Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Bekir Sadak = Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.
Celal Yıldırım = Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Cemal Külünkoğlu = Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.
Diyanet İşleri (eski) = Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Diyanet Vakfi = Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Edip Yüksel = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Gültekin Onan = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Harun Yıldırım = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
Hasan Basri Çantay = Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
Hayrat Neşriyat = Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!
İbni Kesir = Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
Kadri Çelik = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Muhammed Esed = Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
Mustafa İslamoğlu = Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:
Ömer Nasuhi Bilmen = Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
Ömer Öngüt = Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.
Şaban Piriş = Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
Sadık Türkmen = Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.
Seyyid Kutub = O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
Suat Yıldırım = Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.
Süleyman Ateş = Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Tefhim-ul Kuran = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Ümit Şimşek = Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.
Yaşar Nuri Öztürk = Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
İskender Ali Mihr = Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.
İlyas Yorulmaz = Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O’na aittir.