Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/24

 وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

  Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel alâm(alâmi).

Kelime Karşılaştırma
ve lehu : ve onundur, ona aittir
el cevâri : akıp giden gemiler
el munşeâtu : (yüksek) inşa edilmiş, büyük
fî el bahri : denizde
ke el a’lâmi : koca dağlar gibi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.

 Abdullah Parlıyan = Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.

 Adem Uğur = Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

 Ahmed Hulusi = O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!

 Ahmet Tekin = Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.

 Ahmet Varol = Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.

 Ali Bulaç = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

 Ali Fikri Yavuz = Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...

 Ali Ünal = (Allah’ın verdiği bilgi, kabiliyet ve O’nun ilham etmesiyle yapılıp) denizde yelkenlerini açmış yüzen dağ misali gemiler O’nundur.

 Bayraktar Bayraklı = Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

 Bekir Sadak = Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.

 Celal Yıldırım = Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

 Cemal Külünkoğlu = Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.

 Diyanet İşleri (eski) = Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.

 Diyanet Vakfi = Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

 Edip Yüksel = Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

 Gültekin Onan = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

 Harun Yıldırım = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

 Hasan Basri Çantay = Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

 Hayrat Neşriyat = Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!

 İbni Kesir = Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.

 Kadri Çelik = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

 Muhammed Esed = Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.

 Mustafa İslamoğlu = Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.

 Ömer Öngüt = Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.

 Şaban Piriş = Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.

 Sadık Türkmen = Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.

 Seyyid Kutub = O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

 Suat Yıldırım = Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.

 Süleyman Ateş = Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.

 Tefhim-ul Kuran = Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

 Ümit Şimşek = Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

 İskender Ali Mihr = Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.

 İlyas Yorulmaz = Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O’na aittir.