Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/24

 وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ

  Ve izâ kîle lehum mâzâ enzele rabbukum, kâlû esâtîrul evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
ve izâ kîle : ve denildiği zaman
lehum : onlara
mâzâ : ne
enzele : indirdi
rabbu-kum : sizin Rabbiniz
kâlû : dediler
esâtîru : (satırlar), asılsız sözler, masallar
el evvelîne : evvelkiler, daha önce geçmiş olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, “Öncekilerin masalları” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere âit masallar.

 Abdullah Parlıyan = Böyle kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.

 Adem Uğur = Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

 Ahmed Hulusi = Onlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.

 Ahmet Tekin = Onlara:'Rabbiniz ne indirdi?' denilince:'Öncekilerin efsânelerini' derler.

 Ahmet Varol = Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiğinde: 'Öncekilerin masalları' derler.

 Ali Bulaç = Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

 Ali Fikri Yavuz = O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.

 Ali Ünal = Onlara, “Rabbiniz ne indiriyor?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları, hurafeleri!” diye karşılık verirler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.[268]

 Bekir Sadak = Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulsa: «ncekilerin masallari» derler.

 Celal Yıldırım = Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' diye sorulsa: 'öncekilerin masalları' derler.

 Diyanet Vakfi = Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.

 Edip Yüksel = Kendilerine, 'Rabbiniz ne indirdi,' denildiğinde, 'Geçmişlerin efsanelerini...,' diye yanıtlarlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiğinde «Eskilerin masalları.» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman, «Öncekilerin efsanelerini» dediler.

 Gültekin Onan = Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

 Harun Yıldırım = Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.

 Hasan Basri Çantay = Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.

 Hayrat Neşriyat = Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiği zaman ise: 'Evvelkilerin masalları!' derler.

 İbni Kesir = Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.

 Kadri Çelik = Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları” dediler.

 Muhammed Esed = Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.

 Mustafa İslamoğlu = Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»

 Ömer Öngüt = Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Öncekilerin masallarını!” derler.

 Şaban Piriş = Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.

 Sadık Türkmen = Onlara; “rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Evvelkilerden nakledilen şeyleri” dediler.

 Seyyid Kutub = Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.

 Suat Yıldırım = (24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!

 Süleyman Ateş = Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.

 Tefhim-ul Kuran = Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.

 Ümit Şimşek = Onlara 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Eskilerin masallarını' diye cevap verirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."

 İskender Ali Mihr = Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Kendini beğenmişlere “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğu zaman, “Öncekilerin masallarını” derler.