وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Vallâhu a’lemu bimâ yûûn(yûûne).
Diyanet İşleri = Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.
Abdullah Parlıyan = Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.
Adem Uğur = Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi = Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
Ahmet Tekin = Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor.
Ahmet Varol = Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç = Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz = Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Ali Ünal = Allah, kalblerinde ne beslediklerini elbette çok iyi bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı = Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Bekir Sadak = Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.
Celal Yıldırım = Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.
Cemal Külünkoğlu = Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Diyanet İşleri (eski) = Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi = Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Edip Yüksel = ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki Allah içlerindekini biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa Allah, içlerindekini biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.
Gültekin Onan = Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Harun Yıldırım = Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir.
Hasan Basri Çantay = Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat = (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İbni Kesir = Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
Kadri Çelik = Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Muhammed Esed = Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Mustafa İslamoğlu = ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.
Ömer Öngüt = Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.
Şaban Piriş = Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Sadık Türkmen = Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor.
Seyyid Kutub = Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.
Suat Yıldırım = Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
Süleyman Ateş = Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Tefhim-ul Kuran = Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek = Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
İskender Ali Mihr = Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.
İlyas Yorulmaz = Allah onların düşündüklerini en iyi bilendir.