إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
İnnâ nahnu nezzelnâ aleykel kur’âne tenzîlâ(tenzîlen).
Diyanet İşleri = Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz indirdik Kur'ân'ı sana âyet âyet ve zaman zaman.
Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki, biz indirdik Kur'ân'ı sana ayet ayet, zaman zaman.
Adem Uğur = (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz, evet biz Kurân'ı, sana tenzîl ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)!
Ahmet Tekin = Kur’ân’ı sana, bölüm bölüm biz indirdik, biz.
Ahmet Varol = Şüphesiz sana Kur'an'ı parça parça biz indirdik.
Ali Bulaç = Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik.
Ali Ünal = Şüphesiz Biziz sana Kur’ân’ı bölüm bölüm indiren.
Bayraktar Bayraklı = Kur'ân'ı sana biz indirdik.
Bekir Sadak = Kuran'i sana indiren suphesiz Biziz.
Celal Yıldırım = Gerçekten biz sana Kur'ân'ı parça parça indirdik.
Cemal Külünkoğlu = Gerçekten biz, Kur'an'ı sana parça parça, ayet ayet indirdik.
Diyanet İşleri (eski) = Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz.
Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Edip Yüksel = Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten Kur'an'ı Biz sana aşama aşama indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz.
Gültekin Onan = Gerçek şu ki, Kuran'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
Harun Yıldırım = Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana parça parça indiren biziz, biz!
Hasan Basri Çantay = Hakıykat, Kur'ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.
Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur’ân’ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik!
İbni Kesir = Muhakkak ki Kur'an'ı sana indiren Biziz, Biz.
Kadri Çelik = Şüphesiz Kur'an'ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur'an'ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)
Mustafa İslamoğlu = Elbez biz, evet Biziz Kur'an'ı sana tedrici bir süreç içinde indiren;
Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
Ömer Öngüt = Resulüm! Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Şaban Piriş = Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz.
Sadık Türkmen = (rasûlüm;) kur’an’ı sana bölümler halinde Biz indirdik!
Seyyid Kutub = Ey Muhammed, bu 'Kur'an'ı sana indiren biziz.
Suat Yıldırım = Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.
Süleyman Ateş = Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'ân'ı parça parça indirdik.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
Ümit Şimşek = Kur'ân'ı sana peyderpey indiren Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, Biz sana Kur’ân’ı, tenzil ederek (âyet âyet) indirdik.
İlyas Yorulmaz = Elbetteki sana Kur’an’ı biz indirdik.