Önceki Ayet Sonraki Ayet  
76. Sûre İnsan/23

 إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا

  İnnâ nahnu nezzelnâ aleykel kur’âne tenzîlâ(tenzîlen).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak ki biz
nahnu : biz
nezzelnâ : indirdik
aleyke : sana
el kur’âne : Kur’ân
tenzîlen : bölüm bölüm (âyet âyet) indirerek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz indirdik Kur'ân'ı sana âyet âyet ve zaman zaman.

 Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki, biz indirdik Kur'ân'ı sana ayet ayet, zaman zaman.

 Adem Uğur = (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz, evet biz Kurân'ı, sana tenzîl ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)!

 Ahmet Tekin = Kur’ân’ı sana, bölüm bölüm biz indirdik, biz.

 Ahmet Varol = Şüphesiz sana Kur'an'ı parça parça biz indirdik.

 Ali Bulaç = Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik.

 Ali Ünal = Şüphesiz Biziz sana Kur’ân’ı bölüm bölüm indiren.

 Bayraktar Bayraklı = Kur'ân'ı sana biz indirdik.

 Bekir Sadak = Kuran'i sana indiren suphesiz Biziz.

 Celal Yıldırım = Gerçekten biz sana Kur'ân'ı parça parça indirdik.

 Cemal Külünkoğlu = Gerçekten biz, Kur'an'ı sana parça parça, ayet ayet indirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz.

 Diyanet Vakfi = (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten Kur'an'ı Biz sana aşama aşama indirdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz.

 Gültekin Onan = Gerçek şu ki, Kuran'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.

 Harun Yıldırım = Gerçek şu ki, Kur’an’ı sana parça parça indiren biziz, biz!

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat, Kur'ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur’ân’ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik!

 İbni Kesir = Muhakkak ki Kur'an'ı sana indiren Biziz, Biz.

 Kadri Çelik = Şüphesiz Kur'an'ı senin üzerine aşama aşama indiren biziz, biz.

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur'an'ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)

 Mustafa İslamoğlu = Elbez biz, evet Biziz Kur'an'ı sana tedrici bir süreç içinde indiren;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.

 Şaban Piriş = Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz.

 Sadık Türkmen = (rasûlüm;) kur’an’ı sana bölümler halinde Biz indirdik!

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed, bu 'Kur'an'ı sana indiren biziz.

 Suat Yıldırım = Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.

 Süleyman Ateş = Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'ân'ı parça parça indirdik.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.

 Ümit Şimşek = Kur'ân'ı sana peyderpey indiren Biziz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, Biz sana Kur’ân’ı, tenzil ederek (âyet âyet) indirdik.

 İlyas Yorulmaz = Elbetteki sana Kur’an’ı biz indirdik.