لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).
lâ yus’elu | : mesul değildir, sorumlu olmaz |
ammâ (an mâ) | : şeylerden |
yef’alu | : yapar |
ve hum | : ve onlar |
yus’elûne | : mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar |
Diyanet İşleri = O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Abdullah Parlıyan = Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
Adem Uğur = Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi = Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ahmet Tekin = O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol = O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ali Bulaç = O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Fikri Yavuz = Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
Ali Ünal = O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz; ama onların ilâh edindikleri şuurlu varlıklar yaptıklarından sorumludur ve sorguya çekileceklerdir. (Şu halde bunlar, nasıl ilâh olabilirler?)
Bayraktar Bayraklı = Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Bekir Sadak = O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
Celal Yıldırım = O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
Cemal Külünkoğlu = (Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.
Diyanet İşleri (eski) = O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet Vakfi = Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel = O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Gültekin Onan = O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Harun Yıldırım = Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Hasan Basri Çantay = O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
Hayrat Neşriyat = (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir = O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Kadri Çelik = O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Muhammed Esed = O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Mustafa İslamoğlu = O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Ömer Öngüt = O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş = O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Sadık Türkmen = O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!
Seyyid Kutub = O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Suat Yıldırım = O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman Ateş = O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Tefhim-ul Kuran = O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ümit Şimşek = Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
İskender Ali Mihr = O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
İlyas Yorulmaz = Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.