Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/23

 لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ

  Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).

Kelime Karşılaştırma
lâ yus’elu : mesul değildir, sorumlu olmaz
ammâ (an mâ) : şeylerden
yef’alu : yapar
ve hum : ve onlar
yus’elûne : mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.

 Abdullah Parlıyan = Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.

 Adem Uğur = Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

 Ahmed Hulusi = Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!

 Ahmet Tekin = O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.

 Ahmet Varol = O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.

 Ali Bulaç = O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

 Ali Fikri Yavuz = Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.

 Ali Ünal = O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz; ama onların ilâh edindikleri şuurlu varlıklar yaptıklarından sorumludur ve sorguya çekileceklerdir. (Şu halde bunlar, nasıl ilâh olabilirler?)

 Bayraktar Bayraklı = Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

 Bekir Sadak = O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.

 Celal Yıldırım = O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.

 Diyanet İşleri (eski) = O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

 Diyanet Vakfi = Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

 Edip Yüksel = O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

 Gültekin Onan = O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

 Harun Yıldırım = Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

 Hasan Basri Çantay = O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.

 Hayrat Neşriyat = (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

 İbni Kesir = O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.

 Kadri Çelik = O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

 Muhammed Esed = O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:

 Mustafa İslamoğlu = O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.

 Ömer Öngüt = O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

 Şaban Piriş = O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

 Sadık Türkmen = O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!

 Seyyid Kutub = O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.

 Suat Yıldırım = O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.

 Süleyman Ateş = O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.

 Tefhim-ul Kuran = O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

 Ümit Şimşek = Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

 İskender Ali Mihr = O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).

 İlyas Yorulmaz = Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.