إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
İnnehu huves semîul alîm(alîmu).
Diyanet İşleri = Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Abdullah Parlıyan = Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O'dur.
Adem Uğur = Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin = Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Ahmet Varol = Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.
Ali Bulaç = Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz = Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.
Ali Ünal = Çünkü O’dur Semî‘ (her şeyi hakkıyla işiten), O’dur Alîm (her şeyi hakkıyla bilen).
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.
Bekir Sadak = (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım = Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.
Cemal Külünkoğlu = Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) = (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi = Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Edip Yüksel = Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü o öyle semi öyle alîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Gültekin Onan = Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Harun Yıldırım = Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Hasan Basri Çantay = Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir = Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.
Kadri Çelik = Şüphesiz O işitendir, bilendir.
Muhammed Esed = çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
Mustafa İslamoğlu = Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.
Ömer Öngüt = Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş = Çünkü o işitendir, bilendir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o; işitendir, bilendir.
Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.
Suat Yıldırım = (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş = Çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek = Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).
İlyas Yorulmaz = Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir.