Önceki Ayet Sonraki Ayet  
88. Sûre Gâşiye/22

 لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ

  Leste aleyhim bi musaytır(musaytırın).

Kelime Karşılaştırma
leste : sen değilsin
aleyhim : onlara, onların üzerinde
bi musaytırın : zorlayıcı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin.

 Abdullah Parlıyan = Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.

 Adem Uğur = Onların üzerinde bir zorba değilsin.

 Ahmed Hulusi = Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!

 Ahmet Tekin = Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm’ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.

 Ahmet Varol = Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

 Ali Bulaç = Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

 Ali Fikri Yavuz = Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.

 Ali Ünal = Yoksa insanların başına dikilip, onları imana zorlayıcı değilsin.

 Bayraktar Bayraklı = Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

 Bekir Sadak = Sen, onlara zor kullanacak degilsin.

 Celal Yıldırım = nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.

 Cemal Külünkoğlu = Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

 Diyanet İşleri (eski) = Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

 Diyanet Vakfi = (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

 Edip Yüksel = Sen onları zorlayacak değilsin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Üzerlerine musallat değilsin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onların üzerinde bir zorba değilsin!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların üzerinde bir zorba değilsin.

 Gültekin Onan = Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

 Harun Yıldırım = Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin.

 Hasan Basri Çantay = Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

 Hayrat Neşriyat = Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!

 İbni Kesir = Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.

 Kadri Çelik = Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

 Muhammed Esed = sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.

 Mustafa İslamoğlu = onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

 Ömer Öngüt = Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

 Şaban Piriş = Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

 Sadık Türkmen = Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

 Seyyid Kutub = Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

 Suat Yıldırım = Sen onları zorlayacak değilsin.

 Süleyman Ateş = Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

 Tefhim-ul Kuran = Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

 Ümit Şimşek = Yoksa onları zorlayacak değilsin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

 İskender Ali Mihr = Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

 İlyas Yorulmaz = Onları zorlayıcı da değilsin.