Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/22

 وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا

  Ve mekerû mekren kubbârâ(kubbâren).

Kelime Karşılaştırma
ve mekerû : ve hileler kurdular
mekren : hile(ler)
kubbâran : büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.

 Abdullah Parlıyan = Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.

 Adem Uğur = Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!

 Ahmed Hulusi = “Ve büyük tuzaklar kurdular.”

 Ahmet Tekin = 'Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm’ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.'

 Ahmet Varol = Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.

 Ali Bulaç = "Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."

 Ali Fikri Yavuz = Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh’a eziyete kalkıştılar).

 Ali Ünal = “Tuttular, (davetimi ve halkın onu kabulünü önlemek için) büyük büyük tuzaklar kurdular.

 Bayraktar Bayraklı = (21-22) Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”

 Bekir Sadak = (21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.

 Celal Yıldırım = Büyük hileler ve düzenler kurdular.

 Cemal Külünkoğlu = “Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.”

 Diyanet İşleri (eski) = (21-22) Nuh: 'Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular' dedi.

 Diyanet Vakfi = Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!

 Edip Yüksel = 'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve büyük büyük mekre giriştiler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Büyük büyük hilelere giriştiler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Büyük büyük tuzaklar kurdular.»

 Gültekin Onan = "Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."

 Harun Yıldırım = “Ve büyük tuzaklar kurdular.”

 Hasan Basri Çantay = «Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».

 Hayrat Neşriyat = 'Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.'

 İbni Kesir = Büyük büyük düzenler kurdular.

 Kadri Çelik = “Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular.”

 Muhammed Esed = ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,

 Mustafa İslamoğlu = onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»

 Ömer Öngüt = "Birbirinden büyük hileler ve düzenler kurdular. "

 Şaban Piriş = Büyük büyük tuzak kurdular.

 Sadık Türkmen = Ve çok büyük tuzaklar kurdular!

 Seyyid Kutub = Birbirinden büyük düzenler kurdular.

 Suat Yıldırım = Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.

 Süleyman Ateş = "Büyük büyük tuzaklar kurdular."

 Tefhim-ul Kuran = «Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»

 Ümit Şimşek = Ve pek büyük tuzaklara giriştiler.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."

 İskender Ali Mihr = Ve büyük hileler kurdular.

 İlyas Yorulmaz = “(Bana karşı) Çok büyük tuzaklar, hileler hazırladılar. ”