وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Ve aleyhâ ve alâl fulki tuhmelûn(tuhmelûne).
ve aleyhâ | : ve onun üzerinde |
ve alâ el fulki | : ve gemilerin üzerinde |
tuhmelûne | : taşınırsınız |
Diyanet İşleri = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara ve gemiye binersiniz.
Abdullah Parlıyan = O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Adem Uğur = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ahmed Hulusi = Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Ahmet Tekin = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ahmet Varol = Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
Ali Bulaç = Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz = Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Ali Ünal = (Karada) onlar üzerinde, (denizde) gemiler üzerinde taşınırsınız.
Bayraktar Bayraklı = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Bekir Sadak = Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. *
Celal Yıldırım = Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.
Cemal Külünkoğlu = Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.
Diyanet İşleri (eski) = (Karada) onlar üzerinde, (denizde) gemiler üzerinde taşınırsınız.
Diyanet Vakfi = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Edip Yüksel = Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Gültekin Onan = Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Harun Yıldırım = Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay = Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hayrat Neşriyat = Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
İbni Kesir = Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Kadri Çelik = Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Muhammed Esed = onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu = Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Ömer Öngüt = Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Şaban Piriş = Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Sadık Türkmen = Ayrıca, hem hayvanların, hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız!
Seyyid Kutub = Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Suat Yıldırım = Onlara da, gemilere de binersiniz.
Süleyman Ateş = O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Tefhim-ul Kuran = Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ümit Şimşek = Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
İskender Ali Mihr = Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
İlyas Yorulmaz = O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.