وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
Ve mâ tenezzelet bihiş şeyâtîn(şeyâtînu).
ve mâ tenezzelet | : ve indirmedi |
bi-hi | : onu |
eş şeyâtînu | : şeytanlar |
Diyanet İşleri = O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onu Şeytanlar indirmedi.
Abdullah Parlıyan = Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.
Adem Uğur = O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ahmed Hulusi = Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!
Ahmet Tekin = Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.
Ahmet Varol = Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Ali Bulaç = Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Ali Fikri Yavuz = Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.
Ali Ünal = Bu Kur’ân’ı asla şeytanlar getirmiş değildir.
Bayraktar Bayraklı = Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.
Bekir Sadak = Kuran'i seytanlar indirmemistir.
Celal Yıldırım = Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.
Cemal Külünkoğlu = (210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleri (eski) = Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet Vakfi = O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Edip Yüksel = Onu şeytanlar indirmemiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bunu Şeytanlar indirmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Gültekin Onan = Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.
Harun Yıldırım = O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.
Hasan Basri Çantay = Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.
Hayrat Neşriyat = Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.
İbni Kesir = Onu şeytanlar indirmemiştir.
Kadri Çelik = Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.
Muhammed Esed = Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;
Mustafa İslamoğlu = Hem bu (vahyi) asla şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.
Ömer Öngüt = Onu şeytanlar indirmedi.
Şaban Piriş = Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.
Sadık Türkmen = Onu (kur’an’ı) şeytanlar indirmedi.
Seyyid Kutub = Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.
Suat Yıldırım = Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.
Süleyman Ateş = O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.
Tefhim-ul Kuran = Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,
Ümit Şimşek = Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Onu şeytanlar indirmedi.
İskender Ali Mihr = Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.
İlyas Yorulmaz = O kitabı asla şeytanlar indirmedi.