وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ
Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).
ve lâ tekûnû | : ve siz olmayın |
ke ellezîne | : o kimseler gibi |
kâlû | : dediler |
semi’nâ | : biz işittik |
ve hum | : ve onlar |
lâ yesmeûne | : işitmezler |
Diyanet İşleri = İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
Abdullah Parlıyan = Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
Adem Uğur = İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Ahmed Hulusi = Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Ahmet Tekin = 'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'
Ahmet Varol = Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
Ali Bulaç = Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Fikri Yavuz = Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Ali Ünal = Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Bayraktar Bayraklı = İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
Bekir Sadak = (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
Celal Yıldırım = İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
Cemal Külünkoğlu = Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
Diyanet İşleri (eski) = (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
Diyanet Vakfi = İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Edip Yüksel = İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır = ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
Gültekin Onan = Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Harun Yıldırım = Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın.
Hasan Basri Çantay = Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hayrat Neşriyat = Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
İbni Kesir = Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
Kadri Çelik = Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
Muhammed Esed = Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Mustafa İslamoğlu = Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Ömer Öngüt = İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş = Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Sadık Türkmen = Işitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın.
Seyyid Kutub = Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Suat Yıldırım = İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş = İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Tefhim-ul Kuran = Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ümit Şimşek = İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
İskender Ali Mihr = İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
İlyas Yorulmaz = Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.