Önceki Ayet Sonraki Ayet  
8. Sûre Enfâl/21

 وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ

  Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ tekûnû : ve siz olmayın
ke ellezîne : o kimseler gibi
kâlû : dediler
semi’nâ : biz işittik
ve hum : ve onlar
lâ yesmeûne : işitmezler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.

 Abdullah Parlıyan = Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.

 Adem Uğur = İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

 Ahmed Hulusi = Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!

 Ahmet Tekin = 'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'

 Ahmet Varol = Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]

 Ali Bulaç = Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

 Ali Fikri Yavuz = Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

 Ali Ünal = Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın.

 Bayraktar Bayraklı = İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!

 Bekir Sadak = (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.

 Celal Yıldırım = İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.

 Cemal Külünkoğlu = Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!

 Diyanet İşleri (eski) = (20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.

 Diyanet Vakfi = İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

 Edip Yüksel = İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!

 Gültekin Onan = Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.

 Harun Yıldırım = Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın.

 Hasan Basri Çantay = Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.

 Hayrat Neşriyat = Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!

 İbni Kesir = Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

 Kadri Çelik = Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.

 Muhammed Esed = Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

 Mustafa İslamoğlu = Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

 Ömer Öngüt = İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.

 Şaban Piriş = Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!

 Sadık Türkmen = Işitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın.

 Seyyid Kutub = Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

 Suat Yıldırım = İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.

 Süleyman Ateş = İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

 Tefhim-ul Kuran = Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

 Ümit Şimşek = İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

 İskender Ali Mihr = İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!

 İlyas Yorulmaz = Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.