Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/21

 وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

  Ve tezerûnel âhirate.

Kelime Karşılaştırma
ve tezerûne : ve terkediyorsunuz
el âhirete : ahiret
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve âhireti bırakırsınız.

 Abdullah Parlıyan = Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!

 Adem Uğur = Ahireti bırakıyorsunuz.

 Ahmed Hulusi = Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!

 Ahmet Tekin = Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.

 Ahmet Varol = Ahireti ise bırakıyorsunuz.

 Ali Bulaç = Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

 Ali Ünal = Âhiret’i ise bir kenara koyuyorsunuz.

 Bayraktar Bayraklı = (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

 Bekir Sadak = Ahireti birakirsiniz.

 Celal Yıldırım = Âhiret'! bırakıyorsunuz.

 Cemal Külünkoğlu = (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

 Diyanet İşleri (eski) = Ahireti bırakırsınız.

 Diyanet Vakfi = (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

 Edip Yüksel = Ahireti ise önemsemiyorsunuz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Âhıreti bırakıyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ahireti bırakıyorsunuz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ahireti bırakıyorsunuz.

 Gültekin Onan = Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

 Harun Yıldırım = Ve ahireti terkediyorsunuz.

 Hasan Basri Çantay = Âhireti bırakırsınız.

 Hayrat Neşriyat = Ve âhireti bırakıyorsunuz.

 İbni Kesir = Ve ahireti bırakırsınız.

 Kadri Çelik = Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.

 Muhammed Esed = ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!

 Mustafa İslamoğlu = ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

 Ömer Öngüt = Ve ahireti bırakıyorsunuz.

 Şaban Piriş = Ahireti bırakıyorsunuz.

 Sadık Türkmen = Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.

 Seyyid Kutub = Ahireti gözardı ediyorsunuz.

 Suat Yıldırım = Onun için âhireti terk edip durursunuz.

 Süleyman Ateş = Âhireti bırakıyorsunuz.

 Tefhim-ul Kuran = Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

 Ümit Şimşek = Âhireti bırakıyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

 İskender Ali Mihr = Ve ahireti terkediyorsunuz.

 İlyas Yorulmaz = Ahireti de geri plana atıyorsunuz.