اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
İttebiû men lâ yes’elukum ecran ve hum muhtedûn(muhtedûne).
Diyanet İşleri = “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.
Abdullah Parlıyan = Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.
Adem Uğur = Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.
Ahmed Hulusi = "Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"
Ahmet Tekin = 'Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.'
Ahmet Varol = Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
Ali Bulaç = "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Ali Fikri Yavuz = Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...
Ali Ünal = “Tâbi olun, yaptıkları karşısında sizden hiçbir ücret talep etmeyen ve bizzat kendileri doğru yolda yürümeyi tabiatları haline getirmiş bu insanlara.
Bayraktar Bayraklı = “Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”
Bekir Sadak = «izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»
Celal Yıldırım = Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.
Cemal Külünkoğlu = “(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.'
Diyanet Vakfi = «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
Edip Yüksel = 'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»
Gültekin Onan = "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."
Harun Yıldırım = "Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."
Hasan Basri Çantay = «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».
Hayrat Neşriyat = 'Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.'
İbni Kesir = Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.
Kadri Çelik = “Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.”
Muhammed Esed = Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"
Mustafa İslamoğlu = Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!
Ömer Nasuhi Bilmen = «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»
Ömer Öngüt = "Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "
Şaban Piriş = Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.
Sadık Türkmen = Sizden bir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.
Seyyid Kutub = Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.
Suat Yıldırım = "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"
Süleyman Ateş = "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Tefhim-ul Kuran = «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»
Ümit Şimşek = 'Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.
Yaşar Nuri Öztürk = "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."
İskender Ali Mihr = (Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).
İlyas Yorulmaz = “Sizden hiçbir ücret istemeyen ve doğru yolda olanlara uyun. ”