يُعَذِّبُُ مَن يَشَاء وَيَرْحَمُ مَن يَشَاء وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yuazzibu men yeşâu ve yerhamu men yeşâu, ve ileyhi tuklebûn(tuklebûne).
Diyanet İşleri = O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
Abdullah Parlıyan = Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Adem Uğur = O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi = "Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"
Ahmet Tekin = Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ahmet Varol = Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç = Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Ali Ünal = O, kimi dilerse onu cezalandırır, kimi dilerse ona da rahmetiyle muamele eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürülmektesiniz.
Bayraktar Bayraklı = “Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz.”
Bekir Sadak = (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.
Celal Yıldırım = Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = (Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = (20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
Diyanet Vakfi = O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel = Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan = Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Harun Yıldırım = O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay = Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Hayrat Neşriyat = (O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O’na döndürüleceksiniz.
İbni Kesir = Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
Kadri Çelik = Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Muhammed Esed = Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Mustafa İslamoğlu = Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Öngüt = O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş = O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
Sadık Türkmen = Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Seyyid Kutub = Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım = O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş = Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Tefhim-ul Kuran = Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ümit Şimşek = O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
İskender Ali Mihr = (Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmaz = O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O’na döndürüleceksiniz.