وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
Ve lehum makâmıu min hadîd(hadîdin).
ve lehum | : ve onlar için (vardır) |
makâmıu | : kamçılar |
min hadîdin | : demirden |
Diyanet İşleri = Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlara demirden çomaklar da var.
Abdullah Parlıyan = Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.
Adem Uğur = Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Ahmed Hulusi = Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ahmet Tekin = Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Ahmet Varol = Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
Ali Bulaç = Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Fikri Yavuz = Onlar için, bir de demirden kamçılar var.
Ali Ünal = Onlar için demirden kamçılar vardır.
Bayraktar Bayraklı = Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
Bekir Sadak = (19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
Celal Yıldırım = Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.
Cemal Külünkoğlu = (19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.
Diyanet İşleri (eski) = (19-21) İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Diyanet Vakfi = Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Edip Yüksel = Onlar için demirden topuzlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Gültekin Onan = Onlar için demirden kamçılar vardır.
Harun Yıldırım = Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Hasan Basri Çantay = Onlar için demirden kamçılar da var.
Hayrat Neşriyat = Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.
İbni Kesir = Demir kamçılar da onlar içindir.
Kadri Çelik = Onlar için demirden balyozlar vardır.
Muhammed Esed = ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;
Mustafa İslamoğlu = ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Ömer Öngüt = Bir de onlar için demirden kamçılar vardır.
Şaban Piriş = Onlar için demirden kamçılar vardır.
Sadık Türkmen = Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Seyyid Kutub = Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
Suat Yıldırım = (19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman Ateş = (Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Tefhim-ul Kuran = Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ümit Şimşek = Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunlar için bir de demirden kamçılar var.
İskender Ali Mihr = Ve onlar için demirden kamçılar vardır.
İlyas Yorulmaz = Ve onların oturup yattıkları makamları da (ateşte kızgınlaşmış) demirdir.