أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Emittehazû âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne).
emittehazû (em ittehazû) | : yoksa edindiler mi |
âliheten | : ilâhlar |
min el ardı | : arzdan (yeryüzünden) |
hum | : onlar |
yunşirûne | : diriltilirler, neşrolurlar |
Diyanet İşleri = Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?
Abdullah Parlıyan = Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Adem Uğur = Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Ahmed Hulusi = Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?
Ahmet Tekin = Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?
Ahmet Varol = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Ali Bulaç = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
Ali Ünal = Yoksa o müşrikler, göklerden ümitlerini kesip, bu defa yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltip yerden kaldıracaklar?
Bayraktar Bayraklı = Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Bekir Sadak = Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?
Celal Yıldırım = Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?
Cemal Külünkoğlu = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Diyanet İşleri (eski) = Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Diyanet Vakfi = Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Edip Yüksel = Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Gültekin Onan = Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Harun Yıldırım = Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?
Hasan Basri Çantay = Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
Hayrat Neşriyat = Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
İbni Kesir = Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
Kadri Çelik = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Muhammed Esed = Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
Mustafa İslamoğlu = Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
Ömer Öngüt = Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?
Şaban Piriş = Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Sadık Türkmen = Yoksa onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?
Seyyid Kutub = Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
Suat Yıldırım = Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Süleyman Ateş = Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Tefhim-ul Kuran = Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Ümit Şimşek = Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
İskender Ali Mihr = Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?
İlyas Yorulmaz = Yoksa onlar, yer yüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?