مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
Mâ agnâ anhum mâ kânû yumetteûn(yumetteûne).
mâ agnâ an-hum | : onlara fayda vermez |
mâ | : şey |
kânû | : oldular |
yumetteûne | : metalandırılırlar |
Diyanet İşleri = (Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı.
Abdulbaki Gölpınarlı = O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir sûretle kurtarabilir mi ki?
Abdullah Parlıyan = o yaşayıp, geçinip gitmeleri, onları herhangi bir surette kurtarabilir mi ki?
Adem Uğur = Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Ahmed Hulusi = Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz!
Ahmet Tekin = Sahip oldukları servetler ve refahları, vaktiyle kendilerine verilmiş olan fırsatlar, devamlı tehdit edildikleri azaptan kendilerini kurtaramadı.
Ahmet Varol = Yararlandırıldıkları onlara ne sağlayabilir?
Ali Bulaç = Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Ali Fikri Yavuz = O yaşadıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmıyacaktır.
Ali Ünal = Bu durumda, daha yıllarca hayatta bırakılmış olmaları onlara hiçbir fayda vermeyecektir ki.
Bayraktar Bayraklı = Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek?
Bekir Sadak = (205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?
Celal Yıldırım = O yararlandırılıp geçindirildikleri bolluk ve refahın kendilerine bir faydası olur mu ?
Cemal Külünkoğlu = Kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatlar onlara hiçbir fayda sağlamaz.
Diyanet İşleri (eski) = (205-207) Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Diyanet Vakfi = Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Edip Yüksel = O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = O yaşatıldıkları zevkın kendilerine hiç faidesi olmıyacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o yaşatıldıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır.
Gültekin Onan = Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Harun Yıldırım = Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Hasan Basri Çantay = (205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
Hayrat Neşriyat = Faydalandırılmakta oldukları şeyler (ni'metler o gün) kendilerine bir fayda vermez.
İbni Kesir = Eğlendirilmiş olmaları onlara bir fayda sağlamaz.
Kadri Çelik = Onların yararlandıkları şey, kendilerini (görecekleri azaptan) müstağni kılamaz.
Muhammed Esed = kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir?
Mustafa İslamoğlu = safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi?
Ömer Nasuhi Bilmen = O faidelenmiş oldukları şey, onları neden kurtarabilir?
Ömer Öngüt = Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiçbir fayda sağlamaz.
Şaban Piriş = Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar?
Sadık Türkmen = Yine de nimetlerle yaşatılmaları onlara hiç fayda vermez!
Seyyid Kutub = Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz.
Suat Yıldırım = (205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Süleyman Ateş = O yaşatıldıkları (zevk-u sefâ sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?
Tefhim-ul Kuran = Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Ümit Şimşek = Nasiplendikleri onca nimetler onlara ne fayda verir?
Yaşar Nuri Öztürk = O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
İskender Ali Mihr = Onların metalandırıldıkları şeyler, onlara fayda vermez (onları müstağni kılmaz).
İlyas Yorulmaz = Ancak onlara verilen geçimliklerin hiçbirisi fayda sağlamayacak.