وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve izâ kuriel kur’ânu festemiû lehu ve ensıtû leallekum turhamûn(turhamûne).
ve izâ kurie el kur’ânu | : ve Kur’ân okunduğu zaman |
festemiû (fe istemiû) | : artık dinleyin |
lehu | : onu |
ve ensıtû | : ve susun |
lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
turhamûne | : rahmet olunursunuz, rahmete kavuşturulursunuz |
Diyanet İşleri = Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Abdullah Parlıyan = Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.
Adem Uğur = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Ahmed Hulusi = Kur'ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Ahmet Tekin = 'Kur’ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah’ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.'
Ahmet Varol = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.
Ali Bulaç = Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz = Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
Ali Ünal = Kur’ân okunurken hemen dikkat kesilip ona kulak verin, susup dinleyin ki, rahmete erdirilesiniz.
Bayraktar Bayraklı = Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Bekir Sadak = Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.
Celal Yıldırım = Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Cemal Külünkoğlu = Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.
Diyanet İşleri (eski) = Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Diyanet Vakfi = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel = Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Gültekin Onan = Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Harun Yıldırım = Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.
Hasan Basri Çantay = Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Hayrat Neşriyat = Hem Kur’ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
İbni Kesir = Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
Kadri Çelik = Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.
Muhammed Esed = Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Mustafa İslamoğlu = Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Ömer Öngüt = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.
Şaban Piriş = Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Sadık Türkmen = Kur’an (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!
Seyyid Kutub = Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Suat Yıldırım = Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Süleyman Ateş = Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Tefhim-ul Kuran = Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ümit Şimşek = Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
İskender Ali Mihr = Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.
İlyas Yorulmaz = Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.