Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/204

 وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

  Ve izâ kuriel kur’ânu festemiû lehu ve ensıtû leallekum turhamûn(turhamûne).

Kelime Karşılaştırma
ve izâ kurie el kur’ânu : ve Kur’ân okunduğu zaman
festemiû (fe istemiû) : artık dinleyin
lehu : onu
ve ensıtû : ve susun
lealle-kum : umulur ki böylece siz
turhamûne : rahmet olunursunuz, rahmete kavuşturulursunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.

 Abdullah Parlıyan = Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.

 Adem Uğur = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

 Ahmed Hulusi = Kur'ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.

 Ahmet Tekin = 'Kur’ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah’ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.'

 Ahmet Varol = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.

 Ali Bulaç = Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

 Ali Fikri Yavuz = Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.

 Ali Ünal = Kur’ân okunurken hemen dikkat kesilip ona kulak verin, susup dinleyin ki, rahmete erdirilesiniz.

 Bayraktar Bayraklı = Kur'ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!

 Bekir Sadak = Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.

 Celal Yıldırım = Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.

 Cemal Külünkoğlu = Bunun içindir ki, Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.

 Diyanet İşleri (eski) = Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.

 Diyanet Vakfi = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

 Edip Yüksel = Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.

 Gültekin Onan = Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

 Harun Yıldırım = Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.

 Hasan Basri Çantay = Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

 Hayrat Neşriyat = Hem Kur’ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!

 İbni Kesir = Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.

 Kadri Çelik = Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.

 Muhammed Esed = Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"

 Mustafa İslamoğlu = Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.

 Ömer Öngüt = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.

 Şaban Piriş = Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

 Sadık Türkmen = Kur’an (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!

 Seyyid Kutub = Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.

 Suat Yıldırım = Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

 Süleyman Ateş = Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

 Tefhim-ul Kuran = Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

 Ümit Şimşek = Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

 İskender Ali Mihr = Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.

 İlyas Yorulmaz = Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.