عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
Aleyhim nârun mu’sadetun.
aleyhim | : onlar üzerinde vardır |
nârun | : ateş |
mu’sadetun | : kapatılmış, örtülmüş |
Diyanet İşleri = Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
Abdullah Parlıyan = Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.
Adem Uğur = Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Ahmed Hulusi = Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!
Ahmet Tekin = Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol = Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ali Bulaç = "Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
Ali Fikri Yavuz = Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
Ali Ünal = Cezaları ise, üzerlerini tamamen kaplayacak dehşetli bir Ateş’te yanmak olacaktır.
Bayraktar Bayraklı = (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]
Bekir Sadak = Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *
Celal Yıldırım = Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
Cemal Külünkoğlu = Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!
Diyanet İşleri (eski) = Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
Diyanet Vakfi = (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Edip Yüksel = Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Gültekin Onan = 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Harun Yıldırım = Kapıları kilitlenmiş bir ateş onların üzerinedir.
Hasan Basri Çantay = Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
Hayrat Neşriyat = Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
İbni Kesir = Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Kadri Çelik = Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.
Muhammed Esed = üzerlerine salınmış ateş (ile).
Mustafa İslamoğlu = tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
Ömer Öngüt = Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.
Şaban Piriş = Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Sadık Türkmen = Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!
Seyyid Kutub = Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
Suat Yıldırım = Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Süleyman Ateş = Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
Tefhim-ul Kuran = 'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
Ümit Şimşek = Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
İskender Ali Mihr = Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
İlyas Yorulmaz = Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.